Il Vaso di Pandora – Pandora’s Box – El Jarrón de Pandoradi Franca Colozzo |
IN DAYLIGHT CURVATURE
Immersed in sunny vision,
Slight drop of vapor, in high flight
Amid sleepy amorous thoughts
Burning with passion in this mild winter
Gathering summer solstice images
Amid labored replays of warm days.
From the sky rained water, but not copious
For clods already burned to incubate life.
Mild is the winter appeasing my thoughts
Even before the hours turn
On the imaginary sundial of time.
Everything stretches out under this clear sky,
Even sorrow fades in reverse
And never stops my nomadic thought
Which runs as fast as a galloping wave
Only to die on shore as a sinking vessel.
EN LA CURVATURA DE LA LUZ DEL DÍA
Inmerso en visión soleada,
Ligera gota de vapor, en alto vuelo
En medio de somnolientos pensamientos amorosos
Ardiendo de pasión en este suave invierno
Reuniendo imágenes del solsticio de verano
En medio de laboriosas repeticiones de días cálidos.
Del cielo llovió agua, pero no copiosa
Por terrones ya quemados para incubar vida.
Suave es el invierno apaciguando mis pensamientos
Incluso antes de que las horas giren
En el imaginario reloj de sol del tiempo.
Todo se extiende bajo este cielo claro,
Incluso el dolor se desvanece a la inversa
Y nunca detiene mi pensamiento nómada
Que corre tan rápido como una ola galopante
Sólo para morir en la orilla como un barco que se hunde.
@Franca Colozzo
DERANGED SOCIETY
The politician is not the hero I favor
In this vain and deranged society,
But the ever-present shadow
Of the struggling common man.
It is not the powerful nor the courtly magistrate,
To whom life has given abundantly,
But the diligent, humble, and unknown,
Who spends his life amid the ford.
In this obtuse and inconsistent world,
I feel like screaming at the top of my lungs
And leaving it to the impertinent chance
To shuffle the cards in a frenzy.
But stronger than everything is passion
Which keeps my warrior spirit alive,
Which grips my heart and, against my will,
Urges me to face every challenge.
So I spend my life persistently
Gathering shards and disappointments,
Without understanding, to my great discontent,
The ephemeral duration of every action.
HOLOCAUST IN FIERI (in the making)
Holocaust is not an empty word,
not a painless memory,
not only a mourning ceremony.
Holocaust is persecution,
genocide of Hebrews,
distress without conclusion,
diaspora and consumption.
No Peace in the Promised Land!
No fate to forgotten people!
Palestine its dead complains,
New territories Israel raids.
Hatred breeds hatred:
twisting the spiral of violence
the Intifada inflates itself
of human endless madness.
The slaughter of innocents in Gaza
spreads death and devastation
and sinks in the Promised Land
the roots of a bad division.
Written and translated by Franca Colozzo
TIMELESS LOVE
A cup offered to parched lips,
Avid, passion in me burns,
Submerged and magmatic, it boils
In the hourglass, the sand flows.
I flip through the pages of my book,
Written yesterday and rewritten evermore,
A shiver of pleasure serpentines
While poured out, I play hide-and-seek
Under the harsh light of the morning.
I love this endless game,
So I let my thoughts wander
In solitary plains or among the seas,
Emerging from abyssal depths
Where memory had shipwrecked.
Time contracted appears,
Thus, young, I find myself
Wandering familiar paths
Seizing the fleeting instants.
THE NOISE OF THE STARS
Listen to the noise of silence,
my soul, which you seek everywhere
of the enchanting silence
the reassuring voice.
Yet silence has no sound,
if not the sound of the stars
that comes from the cosmos,
while I listen to the world
the deafening thunder.
And I struggle and I say:
“Why do I hear this noise
and no one else?”
Last among creatures
of the universe,
absorbed, I grab
your persuasive voice
than on timeless paths
leads me.
I love your sound, oh silence,
that my soul reproduces in an echo
when I muffle the angry voice
of a world with no peace and in war.
NAKED ESSENCE
Naked essence abandoned to the sun,
like seaweed, I float in this sea of air
in which I rely on bare leaves
still drunk from yesterday’s rain.
In the distance, the stillness flows,
of a time that reaps innocent victims.
I ignite my breath, panting with warm rays
after so many storms, to the sun,
I entrust my heartfelt pain.
In the distance, of Ulysses and Aeneas,
I see the ships parade in front of my shores.
Will a new dawn ever come a day?
Change flows with the sound of the storm,
time seeks to change its worn-out garments.
But beyond the shore in apparent calm,
I see not peaceful Vestals,
but flames and the echo of weapons clashing.
The fury that is only a truce does not cease.
Mutable is the air still dripping with rain,
mutable is my breath, yearning only for love
and in it, I let myself gently sink.
Written and translated by @Franca Colozzo
ESSENCIA DESNUDA
Ignuda esencia abandonada al sol,
como alga floto en este mar de aire
donde me confío a ramas desnudas
aún ebrias de la lluvia de ayer.
En la distancia, fluye inmóvil la quietud
de un tiempo que siega víctimas inocentes.
Enciendo mi aliento jadeante con cálidos rayos
después de tanta tempestad,
al sol confío mi dolor apasionado.
En la lejanía, de Ulises y Eneas,
veo los barcos desfilar ante la ribera.
¿Llegará alguna vez un nuevo amanecer?
El cambio fluye al son de la tormenta,
busca cambiar ropajes desgastados.
Pero más allá de la orilla en calma aparente,
no veo vestales pacifistas,
sino arder fuego y el estruendo de armas resonar.
No calla la furia que es solo tregua.
Mudable es el aire aún goteando lluvia,
mudable es mi aliento, anhelando solo amor
y en ello, me dejo naufragar suavemente.
THE SLAUGHTER OF THE INNOCENTS
Wings spread to the wind, they rise
In a silent procession,
Drifting like feathers,
They ascend into flight
From the hospital in Gaza,
Struck to the ground by a missile,
Tearing through its ancient heart.
They all rise together like Seraphim
Stolen from the games of another time.
The game of massacre now knows no end.
Crow’s wings fly over the ruins,
Brushing against angel wings in the sky.
The evening turns pale
Amidst ghostly figures.
Only the rubble mourns the dead,
Dead without a true reason,
A common burial remains
For scattered limbs.
The children are no longer afraid,
The hellish roars fall silent,
Hunger and thirst fall silent.
Their creations are offered to God
By grieving mothers as a gift.
From the altars of light, a dark image,
A sacrilegious land reveals
The infamous offspring of Cain.
©Franca Colozzo
LA MASACRE DE LOS INOCENTES
Con alas extendidas al viento, se elevan
En una procesión silenciosa,
Flotando como plumas,
Ascienden en vuelo
Desde el hospital de Gaza,
Golpeado por un misil, reducido a escombros,
Desgarrando su antiguo corazón.
Todos se elevan juntos como serafines
Robados de los juegos de otro tiempo.
El juego de la masacre ahora no tiene fin.
Las alas de cuervo vuelan sobre las ruinas,
Rozando alas de ángel en el cielo.
La tarde se vuelve pálida
Entre semblanzas de espectros.
Solo los escombros lloran a los muertos,
Muertos sin una verdadera razón,
Un entierro común permanece
Para miembros dispersos.
Los niños ya no tienen miedo,
Los estruendos infernales callan,
Callan el hambre y la sed.
Sus creaciones son ofrecidas a Dios
Por madres afligidas como un regalo.
Desde los altares de la luz, una imagen oscura,
Una tierra sacrílega revela
La infame descendencia de Caín.
@Franca Colozzo
*
(English)
THE KNIGHTS OF THE APOCALYPSE
Four Knights come at a trot
They sow hatred, they are Black Ravens.
They pay the price of a recent past,
They raise shields that imprison our mind
Sad for the dead in the Holocaust.
Even my father follows
The procession of the living dead,
He knows the hell of the Nazi camps,
He knows captivity and torturers.
Escaped yesterday, he died before time …
Shadows walk now,
the night lengthens …
The waning crescent moon
everything discolors,
everything overshadows,
amid chaos and prayers, missiles and bombs,
everything spreads like wildfire.
But what are the children to blame
If Palestine is only weeping?
Seeds and roots kneaded with hatred
Land abused, violated, stolen,
misallocated by those who make History.
Hitler smiles, a greedy ghost
Blood and memories, sewn up to harm,
Judge God yields to deception,
comes to his impostor sons
Who from the Holy Book
New prisons have basted.
What Messiah can ever come
Perhaps to finish the horrid havoc?
Loudly implored
From the Wailing Wall, now hides himself
Behind foreign wings.
Mute is Hell! Shots of bombs,
blood and perjury,
A unicorn rises in the sky
But there is a dragon advancing
Swift through fire and flame.
The mendacious man followed Cain,
mourns the woman who begat him,
evil son produces outrage.
(Spanish)
LOS JINETES DEL APOCALIPSIS
Cuatro Jinetes vienen trotando
Siembran el odio, son Cuervos Negros.
Pagan el precio de un pasado reciente,
Levantan escudos que aprisionan la mente
La nuestra al luto
De tantos muertos por el Holocausto.
Incluso mi padre sigue
la procesión de los muertos vivientes,
sabe lo que vio en los campos nazis,
conoce la prisión de los torturadores.
Habiendo escapado ayer, no vivió mucho tiempo…
Las sombras caminan ahora,
la noche se alarga…
La luna creciente menguante
todo se desvanece,
todo se ensombrece,
entre caos y plegarias, misiles y bombas,
todo se extiende como un reguero de pólvora.
¿Pero qué culpa tienen los niños
si Palestina sólo llora?
Semillas y raíces impregnadas de odio
tierra abusada, violada, robada
malversada por los que hacen la historia.
Hitler sonríe, fantasma codicioso
Sangre y recuerdos, cosidos al daño,
Dios juez cede al engaño,
Llega a sus hijos impostores
Que de libros sagrados han modelado
Nuevas prisiones.
¿Qué Mesías puede venir
A terminar la horrenda masacre?
Implorado en voz alta
Desde el Muro de los Lamentos, ahora se esconde
tras alas ajenas.
¡Mudo es el infierno! Disparos de bombas,
sangre y perjurio,
Un unicornio se eleva en el cielo
pero hay un dragón avanzando
veloz a través del fuego y la llama.
El hombre mendaz siguió a Caín,
llora a la mujer que lo engendró,
el hijo malvado produce ultraje.
Escrito y traducido por @Franca Colozzo
https://www.academia.edu/74146154/THE_APOCALYPSE_OF_JOHN
*
DEAD LEAVES
Among shapeless stones and rolling boulders,
dry, rusty, and yellow leaves
talk about people fleeing war and hunger,
from death at sea among indifferent waves.
The anguish of exile gathers in queues,
long and inhuman,
at the borders of blind and cruel countries,
closed to Christian-proffered love,
deaf to the pain already experienced in the past
and relieved by others.
Now they welcome that cross
where Christ himself was nailed
and there is no voice that shakes an infamous conscience,
there is no hostel or light of hope
for heartbroken children, women, old people,
the sick and tired.
@Franca Colozzo
To the poet, Roula Pollard, with love
ROULA: Born after the Greek Civil War, I lived through historical events and natural disasters. As a five-year-old child, I saw the flames coming up from the bowels of the Earth on an islet opposite Thira. Having witnessed the destructive earthquake in Zante, Also, as a child, I saw our 100-year-old house collapsing like a straw structure. So, my childhood heroes were real-life war heroes, I was surrounded by fascinating storytellers of different ages, happy people despite current events, narrating their life adventures with a lot of humor. I was breathing in every word and then re-creating their stories. Did I need fictional heroes?
Nata dopo la guerra civile greca, Roula Pollard, fu testimone di eventi storici e disastri naturali. A soli cinque anni di età, vide le fiamme salire dalle viscere della Terra su un isolotto di fronte a Thira.
Avendo assistito al distruttivo terremoto di Zante, da bambina vide la sua casa centenaria crollare come una struttura di paglia. Quindi, i suoi eroi d’infanzia furono eroi di guerra. Nella vita reale fu circondata da affascinanti narratori di epoche diverse, persone felici nonostante gli eventi drammatici, che raccontavano le loro avventure di vita con molto umorismo.
Questo è l’humus naturale in cui trascorse la sua infanzia, imbevendosi delle loro parole e narrando poi le loro storie. Aveva forse bisogno di eroi immaginari?
A tribute to ROULA POLLARD
Everyone is mourning your death
Relatives and friends, writers and poets,
Those who use the harp for feelings
To remember your sad fate.
Poet you were and will remain forever
Remembrance that is an ever-living flame,
Even to Hades, thou will carry thy song
Among the stars that light your mantle.
All your friends mourn your departure,
But I know that you are happy instead
Now that you have rejoined
With the two great loves in life.
I know that the song now spreads
In heaven as if to beguile
The rough path of those who
Write comments and regret you.
Dear friend, refined poetess,
These are not words of comfort,
But only a gift offered to you,
In hope of renewed life of the soul.
@Franca Colozzo
From where?
I’m in the middle of the waves
Don’t know where from,
I don’t know how to hate
The world feeds on hate
It crawls the prey under the heinous
tormentor for pure delight
pure malignant sign
Of luciferous kind.
He rises as supreme judge,
gloats in doing evil.
I looked into his eyes,
They were inhuman pins.
Not even the beast is his equal,
Alas, rage foams
In the serpent’s bite,
primal envy of Cain’s species
returns to strike for cruel pleasure.
The age that advances consoles me
Not arrogance I fear
But the diabolical din
Of demons in action
That makes me sad everywhere!
***
¿DE DONDE?
Estoy en medio de las olas
No sé de dónde,
Ni de dónde
No sé odiar
El mundo se alimenta de odio
Se arrastra la presa bajo el atroz
atormentador por puro deleite,
puro signo maligno
De tipo luciferino.
Se alza como juez supremo
se regodea en hacer el mal.
Le miré a los ojos,
eran alfileres inhumanos.
Ni siquiera la bestia es su igual,
Ay, espuma de rabia
En la mordedura de la serpiente
la envidia primitiva de la especie Caina
vuelve a golpear por cruel placer.
La edad que avanza me consuela
No temo a la arrogancia
Sino el estruendo diabólico
De demonios en acción
¡Que entristecen por doquier!
DEAFENING SILENCE
I rummage through words killing them in the bud
I dress myself in deafening silence so as not to speak.
For what purpose? Is not the external clamor enough?
Crazy squares and beaches choked with people
Running everywhere in search of nothing
Everyone churns out crazier and crazier words …
I want to clothe myself in silence, O deafening night
To forget this apparent world
To inhale the joy that bursts forth from Nature.
Not in rhyme do I celebrate my solitary ritual
Sensitive ears I do not want to profane
Today when the rhyme threatens to collapse.
Abstraction I will seek at the back of my mind
In a permanent existential crisis for ideas
Escaped from Pandora’s box like evil.
Deafening silence I inhale this night
Accomplice the crescent moon
and a lonely seagull in suspension.
IF ALL IS SILENT…
If all is silent…
And it is my breath
Moving the dead leaves
From vivid colors,
To life, they return
Like deciduous flowers,
If my soul
A prayer consoles
And the sea relieves
My dull ache,
I catch nature
The arcane euphony,
Though in the midst
Of so much despondency
And despair.
If all is silent…
And no voice rises,
There is no pity
For the exile nor help,
What’s the use
To rack your brains in vain
If you do not extend your hand
To those who thirst for peace
In this world,
Cruel and mendacious,
Kneaded with mud
And mad alienation?
HYMN TO THE MOON
See, from the cerulean bank above,
The moon, the mournful moon runs,
Turns the lights to the sea that answers her,
Moans, moans deep down the sea …
Moans, moans in the deep sea …
And you, Moon, why do you not answer?
Moans the sea like you, blind and distant,
Cold, and mute in the deep ether.
And has not thy remote district
Forest or hills, nor green meadows in bloom …
A fairy tale is this that in the meadows grows
Green, and in the trees of the wood…
Fable is this, and fable am I
With misfortunes, weeping, and sighing
On the hills, on the meadows, and on grasses.
Woods, hills, and grasses don’t know
How with sighing and weeping
Be kneaded all my thoughts!
Beloved JULY
In the month of July, let’s embrace the warmth,
As the sun shines bright and the days lengthen forth.
The world around us is painted in hues of gold,
With a vibrant energy that cannot be controlled.
July brings a symphony of birdsong into the air,
A chorus of melodies, a joyful affair.
The trees sway gently with a rustling sound,
As the breeze whispers secrets all around.
The fragrance of flowers fills the summer breeze,
As nature displays its vibrant tapestry with ease.
Fields of wildflowers bloom in colorful arrays,
Inviting us to dance and frolic in their sway.
The beach beckons with its soft sandy shore,
Where waves crash and seagulls soar.
Children build sandcastles, laughter fills the air,
As the ocean’s rhythm lulls away all care.
Fireworks light up the night sky with a burst,
A dazzling display, a momentary thirst.
Stars twinkle above, as if in celebration,
While we marvel at the beauty of this creation.
July is a month of memories to be made,
Of picnics and barbecues, of lemonade.
A time to bask in the warmth of the sun,
And cherish the moments of joy and fun.
So let us embrace this month with delight,
As July unfolds, a summer’s delight.
Let’s savor each day, with hearts open wide,
For July’s magic is a treasure to abide by.
***
SILENT DEFECTION…
I no longer know who I am…
The flow of time appears to follow
A kite swaying in the wind,
In prey to games of silent defection.
I glide over shores of illusions
And tidal waves crumpled
On crags, like mussels suspended.
I see Ulysses’ passing seasons,
Scroll ink on pages,
Offended by juggling jokers.
I laugh and weep as I hurl words
Like bitter darts that tear the hours.
Voice no longer comes to me,
I let thoughts march on,
Fences I raise, but always I trust
In forgiveness.
Nothing is ever too creased
To be prey to hostile marauders.
Today I turn my head to the sea,
A friend who always forgives me.
In it, I find the longed-for peace,
In it, I vent salty tears,
I let myself be moved.
I weep and no longer know who am I …
Seaweed floats and comforts me
From such affliction.
The mind, in the grip of the winds,
Reels and finds vent
In the glad tidings that see
The Good Shepherd and the Sheep.
DESERCIÓN SILENCIOSA…
Ya no sé quién soy…
El flujo del tiempo parece seguir
Una cometa mecida por el viento,
presa de juegos de deserción silenciosa.
Me deslizo por orillas de ilusiones
Y marejadas arrugadas
Sobre acantilados, como mejillones suspendidos.
Veo pasar las estaciones de Ulises,
Corriendo tinta sobre las páginas,
Ofendido por bufones malabaristas.
Río y lloro mientras lanzo palabras
Como dardos amargos que desgarran las horas.
La voz ya no me llega,
dejo que los pensamientos marchen,
alzo vallas, pero siempre confío
en el perdón.
Nada está demasiado arrugado
Para ser presa de merodeadores hostiles.
Hoy vuelvo la cabeza al mar
Amigo que siempre me perdona.
En él encuentro la paz anhelada,
En él derramo lágrimas saladas,
me dejo conmover.
Lloro y ya no sé quién soy….
Alga flota y me consuela
De tanta aflicción.
La mente, presa de los vientos
se agita y encuentra desahogo
En las buenas nuevas que ven
El Buen Pastor y las ovejas.
@Franca Colozzo
Mirela Leka Xhava was born, in the city of Elbasan, Albania. She graduated in Albanian Language and Literature and worked as a Librarian at the University of the City. She also collaborated as a correspondent for the newspaper “Elbasani”. At the end of the year 1999 her first book “I do not love winter in the eye” was published. She has published poetry in several national and international literary magazines recently. She also participated in several contests and anthologies and received different evaluations and positives. At the same time, he deals with translations from French for several literary magazines in Albania. In September of this year, her last book of poems “Flowers of the Montesquieu Street” was published. Lives and works in Bordeaux -France with her family since 2002.
Braktisje e heshtur…
Nuk e di më kush jam…
Rrjedha e kohës duket se do të vijojë
Një balonë që lëkundet në erë,
E rrënuar nga lojërat e braktisjes të heshtur.
Unë rrëshqas në brigjet e iluzioneve
Dhe valët e baticës së thërrmuar
Në shkëmbinj, si midhje të varura.
Unë shoh Odiseun që kalon stinët,
Bojë që rrjedh nëpër fletë
Ofenduar nga xhonglerët shakatarë.
Unë qesh dhe qaj duke hedhur fjalë
Si shigjeta të hidhura që copëtojnë orët.
Zëri nuk më arrin më,
I lë mendimet të shkojnë,
Unë ngre gardhe, por kam ende besim
Në falje.
Asgjë nuk është kurrë aq e thërrmuar
Për të qenë preja e grabitësve armiqësorë.
Sot kthej kokën drejt detit,
Shoku që më fal gjithmonë.
Aty gjej paqen e shumëdëshiruar,
Aty derdha lot të kripur,
Dhe lashë veten mes emocionit.
Unë qaj dhe nuk e di më kush jam …
Alga noton dhe më ngushëllon
Nga kaq shumë pikëllim.
Shpirti, pre e erërave,
Vret mëndjen dhe gjen zgjidhjen
Në lajmin e mirë ai sheh
*Bariun e Mirë dhe delet.
*Bariu i mirë-Le Bon Pasteur (Jésus Christ sipas Biblës).
Mirela
Mirela Leka Xhava
Défection silencieuse…
Je ne sais plus qui je suis…
Le cours du temps semble suivre
Un cerf-volant se balançant dans le vent,
En proie à des jeux de défection silencieuse.
Je glisse sur les rivages des illusions
Et les raz de marée froissés
Sur les falaises, comme des moules suspendues.
Je vois Ulysse passer les saisons,
Encre qui coule sur les pages,
Offensé par des jongleurs farceurs.
Je ris et pleure en lançant des mots
Comme des fléchettes amères qui déchirent les heures.
La voix ne m’atteint plus,
Je laisse défiler les pensées,
J’élève des clôtures, mais j’ai toujours confiance
Dans le pardon.
Rien n’est jamais trop froissé
Être la proie de maraudeurs hostiles.
Aujourd’hui je tourne la tête vers la mer,
Ami qui me pardonne toujours.
J’y trouve la paix tant désirée,
J’y verse des larmes salées,
Je me suis laissé aller avec émotion.
Je pleure et je ne sais plus qui je suis…
L’algue flotte et me réconforte
De tant d’affliction.
L’esprit, en proie aux vents,
Il se creuse la cervelle et trouve la solution
Dans la bonne nouvelle qu’il voit
Le Bon Pasteur et les moutons.
By Mirela Leka Xhava
Bastet, mi chiamo – Bastet, my name is – من أنا؟ BASTET، اسم
BASTET, my name is (BASTET, mi chiamo) / Poem by Franca Colozzo
POSTED ON MAY 30, 2023 BY AGRONSH1
Translated into Arabic by Dr. HAMADA (CAIRO, EGITTO)
BASTET, my name is
I inhale your scent from galactic distances,
It smells of jasmine, the flower of repressed freedom,
Of sacred mountains and abyssal depths.
I inhale your essence brought to me by the wind
From worlds stolen from the stars.
Who am I?
Am I cosmic dust or a dream lost in the meanders of time
Blighted on the shores of yesterday?
Who am I to judge others
Or be by others judged?
Today I no longer find myself among humans,
Perhaps among those of yesterday or tomorrow…
I no longer know who I am.
Truly, to be born human would be good
if the taste of truth did not leave us here lost
In the ephemeral emptiness of ideals.
Today I find myself defending cats guilty of being born
In a world polluted by humans,
Made imperfect by the foolish idea of perfection,
Of believing they have power over everything,
To destroy, annihilate, dictate
An order made insane by madness. Bastet watches me from the past
And I find myself Cat-Goddess among Egyptian Sphinxes
In procession in ancient Thebes.
Who am I?
Perhaps, a dream suspended over an abyss
Between ghosts of yesterday and a thousand lives?
I have found you again, impossible dream,
Far away you appear to me, yet close to me,
Stretched toward astral worlds,
Inscrutable vital essence!
Are time and space
Nullified by quantum laws?
You belong to the past,
Present you are in my dreams.
Who am I? BASTET, my name is.
Translated by ©Franca Colozzo
BASTET, me llamo
Inhalo tu perfume desde distancias galácticas,
Huele a jazmín, la flor de la libertad reprimida,
De montañas sagradas y profundidades abisales.
Inhalo tu esencia que me trae el viento
De mundos robados a las estrellas.
¿Quién soy yo?
¿Soy polvo cósmico o un sueño perdido en los meandros del tiempo
¿Seco en las orillas del ayer?
¿Quién soy yo para juzgar a los demás
¿O ser juzgado por otros?
Hoy ya no me encuentro entre los humanos,
Quizás entre los de ayer o los de mañana…
Ya no sé quién soy.
En verdad, nacer hombres sería bueno
Si el gusto por la verdad no nos dejara aquí perdidos
En el vacío efímero de los ideales.
Hoy me encuentro defendiendo gatos culpables de haber nacido
En un mundo contaminado por humanos
Hecho imperfecto por la tonta idea de la perfección,
De creer que tienes poder sobre todo,
De destruir, de aniquilar, de dictar
Un orden enloquecido por la locura.
Bastet me mira desde el pasado
Y me encuentro a mí misma Gata-Diosa entre Esfinges Egipcias
En procesión en la antigua Tebas.
¿Quién soy yo?
Tal vez, un sueño suspendido sobre un abismo
¿Entre los fantasmas del ayer y mil vidas?
Te he encontrado de nuevo, sueño imposible,
Lejos de mí apareces, pero cerca de mí,
Extendido hacia mundos astrales,
¡Esencia vital inescrutable!
Soy el tiempo y el espacio
¿Anulado por las leyes cuánticas?
Perteneces al pasado,
Presente estás en mis sueños.
¿Quién soy yo? BASTET, me llamo.
***
من أنا؟ BASTET، اسمي
قصيدة لفرانكا كولوزو
باستيت، اسمي
أستنشق عطرك من مسافات المجرة،
تفوح منها رائحة الياسمين، زهرة الحرية المكبوتة،
من الجبال المقدسة والأعماق الحبيقة.
أستنشق جوهرك الذي تحمله الرياح
وسط عوالم مسروقة من النجوم.
أتساءل من أنا:
غبار كوني أو
حلم ضائع في تعرجات الزمن
هل تقطعت بهم السبل على شواطئ الأمس؟
من أنا لأحكم على الآخرين؟
أو من قبل الآخرين للحكم عليهم؟
اليوم لم أعد أجد نفسي بين البشر،
ربما بين الأمس أو الغد …
لم أعد أعرف من أنا.
حقا، أقول لك، أن تولد إنسانا
سيكون من الجيد إذا كان طعم الحقيقي
لن نتركنا هنا ضائعين
في فراغ سريع الزوال من المثل العليا.
اليوم أجد نفسي أدافع عن القطط مذنبة بالولادة
في عالم ملوث بالبشر،
أصبحت غير كاملة بسبب الفكرة الحمقاء للكمال،
للاعتقاد بأن لدينا سلطة على كل شيء،
للتدمير، للإبادة، لإملاء
أمر مريض بالجنون.
ربما يراقبني باستيت من الماضي
وأجد نفسي إلهة القطط بين أبو الهول المصري
في موكب في طيبة القديمة.
من أنا؟
ربما، حلم معلق على هاوية
بين أشباح الأمس وألف حياة؟
لقد وجدتك مرة أخرى، حلم مستحيل،
بعيدا تظهر، ولكن قريب مني،
احذر العوالم النجمية،
أوه، جوهر حيوي غامض!
في النهاية، يتم إلغاء الزمان والمكان
وفقا للقوانين الكمية للفيزياء
وأنت تنتمي إلى الماضي،
أنت موجود في أحلامي.
من أنا؟ BASTET، اسمي
Translated into Arabic by Dr. HAMADA (Cairo, EGYPT)
I THINK OF YOU, O FATHER…
I think of you, o father, and I see no more light…
Beyond the hedge that leads to the field,
A soft voice rises like weeping.
And in the morning, shadows are walking…
Desolate was that day so far away!
Thou didst suffer for captivity
Faults not your own, but refusal to the coup d’etat
To celebrate again an ungrateful rite.
Not war, but smiles from life
You asked in that age that comes
to the gay time of spring,
copious with harvests and blossoms.
Men, women, old men, and children…
Numbers in the queue of poor puppets,
banished by human ignominy,
parade in procession like the dead.
To be a Nazi today sounds strange…
And yet the shame still returns intact
when even a piece of bread is denied
to the migrant rejected on the other side.
***
JE PENSE À TOI, PÈRE…
Je pense à toi, ô père, et je ne vois plus de lumière…
Au-delà de la haie qui mène au champ,
Une voix douce s’élève comme un pleur.
Et, au matin, les ombres marchent…
Désolée, cette journée si lointaine !
Tu as souffert pour la captivité
Des fautes qui ne sont pas les tiennes,
mais le refus de l’orpailleur
Pour célébrer encore un rite ingrat.
Non pas la guerre, mais les sourires de la vie
Tu as demandé à cet âge qui vient
à l’époque joyeuse du printemps,
riche en récoltes et en fleurs.
Hommes, femmes, vieillards et nourrissons…
Des numéros dans la file d’attente des pauvres marionnettes,
bannis par l’ignominie humaine,
défilent en procession comme des morts.
Être nazi aujourd’hui, c’est étrange…
Et pourtant, la honte revient intacte
quand même un morceau de pain est refusé
au migrant rejeté de l’autre côté.
Franca Colozzo
My father Giovanni Colozzo, an officer of the Italian Navy, was captured by the Nazis, after the Armistice of September 8, 1943, because he did not want to continue to fight for the Republic of Salò.
After many months in different Nazi camps, he was freed from the Russians, but died prematurely in Italy due to lung emphysema, following the suffering suffered in concentration camps, in the frost, etc. Only a year ago he had the medal in memory that I managed, thanks to the help of a dear friend, to let him get from the President of the Italian Republic. This poem of mine represents my tribute to him and to all the victims of human folly!
*
RÜZGARDA ÇAMLAR – Multilingual poem
PINE TREES IN THE WIND
PINOS AL VIENTO
Pinos, hostiles ahora, de espeso follaje
acostumbrados a las tormentas,
ni siquiera el viento del norte los ha doblegado.
Tal vez el bulldozer los agarre con facilidad…
Lloran resina de su altiva belleza
Expuestos al aliento del Golfo de Gaeta,
como una caricia ahora sobre los picos sopla la brisa.
Anunciada la muerte, entre raíces retorcidas
envueltos en espirales, ¿cuál es su destino?
Sobre los vestigios antiguos el llanto tiende
hojarasca para cubrir cada herida
infligidas, cada baluarte
se hace añicos ahora: de la historia
ya no queda memoria.
Baluartes, destripados ya en el pasado
por un sueño fallido de modernidad
se abren en heridas porque no hay sentimiento
ni por el ayer ni por el mañana.
Los pinos lloran gotas de rocío,
doblegan su follaje a su ingrato destino,
han protegido del sol nidos enteros,
piar y familias, pero el hombre es ingrato.
Hasta los pájaros callan en el nido,
Para la naturaleza no hay lugar en absoluto,
donde va el hombre sólo trae desgracias.
El árbol habla:
“¿Cuál es mi culpa? ¿Que soy viejo?
Pero siempre he dado techo a los pájaros.
He visto amanecer desde el mar
Y a los pescadores ir a pescar en barcas.
¿Qué culpa tengo yo? Girar al viento
Mi espesa corona y tintineantes piñas,
áspera y pesada, como una voz que su fin
Anuncia en breve?”
Ya de las murallas lejano es el recuerdo,
Mano pesada siempre inflige al hombre…
Pero de su destino ¿quién se conmueve?
@ Franca Colozzo
EUROPE’S CRY
In this month of March
between cold lashings
of wind and warm scirocco
A wave of discouragement rises in me
Looking at my sea in the distance.
Pale ghost on the horizon
Of S. Stefano the islet appears
Hidden behind the Ventotene isle
As a sailing ship suspended to observe
The Manifesto of Europe
Vile champion of armies now.
Yet talkative Spring
Comes to awaken the barren clods
Frozen with cold and pain
Of people without more comfort
Continuous hostage of war,
Not crying or heartfelt appeals,
Only the weapons are the masters.
Oh, servile Europe, you bow your head
You don’t look for the ways of peace.
Where arms speak, the reason is silent.
From isolated fascist captivity
The Founding Fathers’ cry comes
To Europe that the lesson ignores
Even if imparted by history.
A nightmare now it seems to me
The last year was spent wishing
The war in the heart of Europe
Could just become a passing shadow,
Not transformed into a big storm
Amid the general indifference
Where seems lost even the reason.
Europe weeps and sets off sadly
Towards the dreaded apocalypse
As the battle escalates
Indifferent armies speak
To useless human suffering,
People bloodied by marauders
So are the sellers of cannons.
All rights reserved © Franca Colozzo
Bastet, mi chiamo – Bastet, mi chiamo – Chi sono? BASTETTO, nome
di Franca Colozzo
[ biografia | pagina personale | invia un messaggio ]
[ Raccogli tutte le poesie dell’autore in una sola pagina ]
« indietro | stampa | invia ad un amico »
Invita un utente registrato a leggere il testo » # 4 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il suo testo a fronte »
Pubblicato il 30 maggio 2023 23:38:02
BASTET, mi chiamo (BASTET, mi chiamo) / Poesia di Franca Colozzo
PUBBLICATO IL 30 MAGGIO 2023 DA AGRONSH 1
Tradotto in arabo dal Dr. HAMADA (CAIRO, EGITTO)
BASTET, mi chiamo
Aspiro il tuo profumo dalle distanze galattiche,
Profuma di gelsomino, Il fiore della libertà repressa,
Di montagne sacre e profondità abissali.
Aspiro la tua essenza portata dal vento
Tra mondi rubati alle stelle.
Chissà chi sono:
polvere cosmica o
sogno perso nei meandri del tempo
arenato sulle rive di ieri?
Chi sono io per giudicare gli altri
o dagli altri per essere giudicato?
Oggi non mi trovo più tra gli umani,
forse tra quelli di ieri o di domani…
non so più chi sono.
In verità vi dico, nascere umani
sarebbe bello se il gusto del vero
non ci lasciasse qui smarriti
in un effimero vuoto di ideali.
Oggi mi ritrovo a difendere gatti colpevoli di essere nati
in un mondo inquinato dagli umani,
reso imperfetto dalla stolta idea di perfezione,
di credere di avere potere su tutto,
di distruggere, annientare, dettare
un ordine nauseato dalla follia.
Forse Bastet mi osserva dal passato
E mi ritrovo Dea-Gatto tra Sfingi egizie
In processione nell’antica Tebe.
Chi sono?
Forse, un sogno sospeso su un abisso
tra i fantasmi di ieri e mille vite?
Ti ho ritrovato, sogno impossibile,
lontano mi appari, eppure vicino a me,
attento ai mondi astrali,
oh, imperscrutabile essenza vitale!
Alla fine, il tempo e lo spazio sono sbloccati
Per le leggi quantistiche della fisica
E tu appartieni al passato,
Presente sei nei miei sogni.
Chi sono? BASTET, mi chiamo.
***
BASTET, mi chiamo
Ispirato dal suo profumo di distanze galattiche,
Odora of gelsomino, fiore di libertà repressa,
Di montagne sacre e profondità abissali.
Ispirazione la tua essenza portata dal vento
Tra mondi rubati alle stelle.
Mi chiedo chi io sia:
Polvere cosmica o
Sogno perso nei meandri del tempo
Incagliatosi sulle rive di ieri?
Cosa sono io per giudicare gli altri
o dagli altri essere giudicata?
Oggi non mi ritrovo più tra gente umana,
Forse tra quella d’ieri o di domani…
Non so più chi io sia.
In verità vi dico che nascere umani
Sarebbe bello se il gusto del reale
Non ci lasciasse qui smarriti
In un vuoto fugace di ideali.
Oggi mi trovo a difendere gatti colpevoli d’esser nati
In un mondo inquinato dagli umani,
Reso imperfetto dall’idea insana di perfezione,
Di credere di potere su tutto,
Di distruggere, di annichilire, di dettare
Un ordine malato dall’insania.
Forse Bastet mi osserva dal passato
E mi ritrovo Dea-Gatto tra Sfingi egiziane
In processione nell’antica Tebe.
Chi sono io?
Perché sogno sospeso su un abisso
Tra fantasmi di ieri e mille vite?
Ti ho ritrovato, sogno impossibile,
Lontano appari, eppure a me vicino,
Attento ai mondi australia,
Oh, imperscrutabile essenza vitale!
Alla fine, il tempo e lo spazio sono annullati
Dalle leggi quantiche
E tu appartieni al passato,
Presente sei nei miei sogni.
Chi sono? BASTET, mi chiamo.
© Franca Colozzo
chi sono? BASTET, mi chiamo
Una poesia di Franca Collozzo
Bastet, il mio nome
Inspiro il tuo profumo dalle distanze della galassia,
Profuma di gelsomino, il fiore della libertà repressa,
Dalle montagne sacre e dalle profondità amate.
Respiro la tua essenza portata dal vento
Tra mondi rubati alle stelle.
mi chiedo chi sono:
polvere cosmica o
Un sogno perso nei meandri del tempo
Sei bloccato sulle rive di ieri?
Chi sono io per giudicare gli altri?
O da altri per giudicarli?
Oggi non mi trovo più tra gli uomini,
Forse ieri o domani…
Non so più chi sono.
In verità vi dico, nascete uomo
Sarebbe bello se avesse un sapore vero
Non saremo lasciati qui persi
In un effimero vuoto di ideali.
Oggi mi ritrovo a difendere gatti colpevoli di malformazioni congenite
In un mondo inquinato dagli umani,
Sono diventato imperfetto a causa della stolta nozione di perfezione,
Credere di avere potere su tutto,
Distruggere, annientare, dettare
Pazzo pazzo.
Forse Bastet del passato mi sta guardando
E mi ritrovo una dea gatto tra le Sfinge egizie
In processione nell’antica Tebe.
chi sono?
Forse un sogno sospeso su un abisso
Tra i fantasmi di ieri e mille vite?
Ti ho ritrovato, un sogno impossibile,
appari lontano, ma vicino a me,
Attenti ai regni delle stelle,
Oh, misteriosa essenza vitale!
Alla fine, il tempo e lo spazio si annullano
Secondo le leggi quantitative della fisica
e appartieni al passato,
Tu esisti nei miei sogni.
chi sono? BASTET, mi chiamo
Traduzione in arabo da parte del Dr. HAMADA (Il Cairo, Egitto)
Esperto d. Hamada Salah Saleh
Esperto Hamada Dr./ Hamada Salah Saleh Hamada Dottorato in proprietà intellettuale
Valutatore Amministrativo Approvato dalla Banca Centrale d’Egitto Capo Consiglio di fondazione Consulenti Esperto immobiliare Esperti Tribunali economici specializzati , Ministero della giustizia Esperti Tribunali economici specializzati, Ministero della giustizia Arbitrato internazionale Consulente Presidente del Consiglio di Amministrazione dell’International Real Estate Agency
Capo Consiglio di amministrazione Società egiziana per la valutazione tecnica Esperti
Segretario
generale Periti Unione araba per lo sviluppo immobiliare
Membro fondatore e
consulente Unione araba per lo sviluppo immobiliare
Egiziano e Al-Ahram Research and Health Media (Shams El-Nil)
Membro del consiglio di amministrazione
Egiziano Association
for Pyramids Science &
Health Informazione e sviluppo
Vicepresidente Consiglio della Federazione Araba per l’Integrazione e lo Sviluppo Presidente della Commissione Economica e Amministrativa
Esperto di valutazione dell’impatto ambientale del progetto Membro fondatore Consiglio Arabo per l’Acqua Membro della Società Scientifica Egiziana per i Periti Membro dell’Assemblea dell’Ottagono Egiziano Proprietà Mondiale Immobiliare certificato ICREA esperto internazionale del Consiglio Mondiale ICREA
صرخة أوروبا
في هذا شهر مارس
بين الجلد البارد
من الرياح والشيروكو الدافئة
تصاعدت في داخلي موجة من الإحباط
أنظر إلى البحر من بعيد.
شبح شاحب في الأفق
من S. Stefano تظهر الجزيرة
مخبأة خلف جزيرة Ventotene
كسفينة شراعية معلقة للمراقبة
بيان أوروبا
بطل الجيوش الخسيس الآن.
بعد الربيع ثرثارة
يأتي لإيقاظ الكتل القاحلة
مجمدة مع البرد والألم
من الناس دون مزيد من الراحة
رهينة حرب مستمرة ،
لا تبكي ولا مناشدات صادقة ،
فقط الأسلحة هي السادة.
أوه ، أوروبا المستعبدة ، تحني رأسك
أنت لا تبحث عن طرق السلام.
حيث تتحدث الأسلحة ، والسبب صامت.
من الأسر الفاشي المعزول
تأتي صرخة الآباء المؤسسين
إلى أوروبا التي يتجاهلها الدرس
حتى لو نقلها التاريخ.
يبدو لي الآن كابوسًا
قضى العام الماضي متمنيا
الحرب في قلب أوروبا
يمكن أن يصبح مجرد ظل عابر ،
لم تتحول إلى عاصفة كبيرة
وسط اللامبالاة العامة
حيث يبدو أنه فقد حتى السبب.
أوروبا تبكي وتنطلق بحزن
نحو نهاية العالم المخيفة
مع تصاعد المعركة
الجيوش اللامبالية تتحدث
إلى المعاناة الإنسانية عديمة الفائدة ،
الناس دمهم اللصوص
وكذلك الحال بالنسبة لبائعي المدافع.
جميع الحقوق محفوظة © ️ Franca Colozzo
Carcere di S. Stefano
Nessuna descrizione alternativa per questa immagine
*
Primo Maggio – A Paola Clemente, morta sul posto di lavoro.
PRIMO MAGGIO
A Paola Clemente
Credits: Action Aid
Thank you, dear Poet and Editor, Agron Shele, for publishing my poem dedicated to the dead in the workplace on this 1st of May, a special Labor Celebration Day in Italy and in many countries in the world.
Remembering Paola Clemente who died of work, died of fatigue
Paola Clemente from http://www.collettiva.it
Jul 13, 2022 – On July 13, 2015, Paola Clemente, a laborer employed in the milleranding of grapes, died in Andria. A woman, a wife …
Fatiche crudeli e bestiali
t’han dato i nuovi tiranni,
dei campi padroni d’affanni.
La vita cedesti ai soprusi
di gente incline agli abusi
aiutati dai caporioni.
Non s’odon più canti
al mattino nei campi.
Si levano solo i lamenti
di sventurati migranti
e di gente locale
che per un tozzo di pane
muoiono di patimenti.
Non c’è giustizia,
né Dio né pianto
a ridarti la vita,
ma solo mestizia
e il coraggio di pochi
a levare in alto il grido:
“Basta!” ai caporioni,
che son del caporalato
un esercito di sfruttatori.
Il vile silenzio
ha la voce dei vinti
a svender la vita forzati
in cambio di scarso denaro,
al loro lavoro, sottratto.
Non è ammessa reazione,
nemmeno per tragica fine:
di vita o di morte
ci si fa una ragione.
Ecco la disperazione
di Paola morta di stenti,
che vive tuttora nei cuori
di noi spettatori impotenti
a levar schiavi moderni
dai campi ora prigioni.
***
Dedicated to the dead in the workplace.
To the Italian worker Paola Clemente
Cruel and bestial labor
the new tyrants gave you,
of the field’s masters of troubles.
Life gave in to abuses
of men without souls
aided by the bosses.
No more songs are heard
in the morning in the fields.
Only the moans go up
of unfortunate migrants
and of local people
who, for a loaf of bread,
die of suffering.
There is no justice
neither God nor crying
to give you back your life,
but only sadness
and the courage of a few
to raise the cry:
“Stop it!” to the ringleaders
belonging to gangs of exploiters.
The cowardly silence
has the voice of the vanquished
to sell out the forced life
in exchange for meager money,
to their underpaid work.
No reaction is allowed
not even for a tragic end:
of life or death
we get a reason.
Here is the desperation
of Paola who died of starvation:
she still lives in the hearts
of us, helpless spectators,
to take away modern slaves
from the fields now prisons.
Written and translated by @Franca Colozzo
*
Il Calvario dei giorni – The Ordeal of the days
IL CALVARIO DEI GIORNI
Trasudavi sangue,
ma non era il vero calvario.
Angustia tra sorgere e morire
riservava il giorno
Indifferente s’alza il sole
e vaga in cielo
in un apatico giro di ore
poi s’addormenta
in apparente stasi.
Basterebbe volare intorno
all’opacità del mondo
senza mai tramonto,
guardare attorno
la menzogna in moto
sorretta dalla pubblicità
Calvario?
Dio s’è piegato,
uomo rinato alla sconfitta,
alla follia umana,
per innalzare in cielo
ciò che perirà nell’ombra
di demoni sempre vigili
sull’inferno creato
dal Dio denaro
esaltato in terra,
apparentemente dileggiato
da preti che ne fanno abuso.
Ecco che il sacro e il profano,
mescolati insieme,
sono carne umana
che brucia tra le fiamme.
Ma verrà il giorno
in cui il calvario sarà memoria
d’un Dio che cercò invano
di riscattare la sua creatura
mal concepita in embrione.
***
THE ORDEAL OF THE DAYS
You were bleeding,
but it was not the true ordeal.
Anguished between rising and dying,
the day reserved it
Indifferent, the sun rises
and wanders in the sky
in an apathetic cycle of hours
then falls asleep
in apparent stillness.
It would be enough to fly around
the opacity of the world
without ever ending,
to look around
the lie in motion
supported by advertising
Ordeal?
God has bent down,
man reborn to defeat,
to human folly,
to raise in the sky
what will perish in the shadow
of demons ever vigilant
over the hell created
by the God of money
exalted on earth,
apparently insulted
by priests who abuse it.
Here, the sacred and the profane,
mixed together,
are human flesh
that burns in flames.
But the day will come
when the ordeal will be a memory
of a God who sought in vain
to redeem his creature
poorly conceived in the embryo.
Translated by Franca Colozzo
*
Illusione – Spring Illusion – ILUSIÓN de primavera
Illusione di Primavera
Pare sia primavera
Nell’aria s’avverte
Com’un frusciare lieve,
Di brezza
Come presagio foriero
D’olezzi
Di buone novelle
Tra le brume d’oggi
Appagata pace non trovo,
Randagio va il pensiero
A rinnovar preghiere:
Di guerra è colmo
Il cuore che stilla gocce
Di sangue tra verzure nuove.
Tace il canto
Tace l’anima mia.
Il rivo e il prato
Prosciugati son dal dolore.
Eppure è Primavera
Tra rigogli nuovi.
Almeno domani
Abbraccerò il sole
In equinozio
E volgerò lo sguardo
In un vago sorvolo
Dai monti fino al mare.
Primavera sarà, sì quella vera,
Quando tacerà delle bombe
Il boato e scenderà
La sospirata Pace sul creato.
EN
SPRING ILLUSION
They say it’s spring,
It is felt in the air
Like a light whisper,
Of breeze
As a harbinger
Of smells
Of good news
Among today’s mists
I can’t find joy,
Sad the thought goes
To renew prayers:
War drums everywhere
The heart bleeds
Among new greenery.
The song is silent
My soul is silent.
The river and the meadow
Are drained of pain.
Yet it is Spring
Among new flourishes.
At least tomorrow
I will embrace the sun
At the equinox
And I will look away
In a vague overflight
From the mountains to the sea.
Spring will be, yes the real one,
When it will keep silent
The roar of the bombs
And Peace will go down in the world.
*** ES
ILUSIÓN DE PRIMAVERA
Dicen que es primavera,
Se siente en el aire
Como un ligero susurro,
De brisa
Como un presagio
De olores
De buenas noticias
Entre las nieblas de hoy
No puedo encontrar la alegria,
Triste va el pensamiento
Para renovar las oraciones:
Tambores de guerra por doquier
El corazon sangra
Entre vegetación nueva.
La cancion esta en silencio
Mi alma está en silencio.
El río y el prado.
Están drenados de dolor.
Sin embargo, es primavera
Entre nuevas florituras.
Al menos mañana
Abrazaré el sol
En el equinoccio
Y miraré hacia otro lado
En un vago sobrevuelo
De la montaña al mar.
La primavera será, sí, la verdadera,
Cuando se mantendrá en silencio
El rugido de las bombas
Y la Paz descenderá al mundo.
Franca Colozzo
Potrebbe essere un contenuto artistico raffigurante acqua e oceano
*
Bene e male
In 3 languages: English, Italian, and Spanish.
***RIFLESSIONE FILOSOFICA SUL CONCETTO DEL BENE E MALE
L’educazione è “Conditio sine qua non” ed io sono la prima assertrice di ciò, ma vedo che, anche tra le fasce apparentemente colte,di tanti leader mondiali, esiste una certa resistenza all’umanizzazione.
Cosa significa? Io lo definisco un sentimento etico che, se c’è, è innato e rinfocolato da un sistema educativo; ma, se non ci dovesse essere (pensa agli intellettuali nazisti di altro profilo o agli alti prelati pedofili o altro), allora l’uomo, disumanizzato o tendenzialmente diabolico, tenderà ad avere il predominio sugli altri suoi simili abusando di una posizione di forza o prestigio.
Mi chiedo sempre se la nostra classificazione del Bene e del Male abbia riscontro nell’universo, quando il Creatore ha stabilito che un animale divorasse altri. Le categorie etiche appartengono solo alla nostra razza?
Molti dubbi mi pervadono, anche se il mio percorso vero il vero Bene collettivo, più che mai utopico ora, non cambierà per me mai direzione.
By Franca Colozzo
PHILOSOPHICAL REFLECTION ON THE CONCEPT OF GOOD AND EVIL
Education is the “conditio sine qua non” (Latin motto), it means it’s essential, and I am the first to assert this, but I see that, even among the apparently cultured sections of many world leaders, there is a certain resistance to humanization.
What does it mean? I define it as an ethical sentiment which, if any, is innate and rekindled by an educational system; but, if there weren’t to be (think of the Nazi intellectuals of other profiles or the high pedophile prelates or other), then the man, dehumanized or tendentially diabolical, will tend to have dominance over his fellow men by abusing a position of strength or prestige.
I always wonder if our classification of Good and Evil has any bearing on the universe when the Creator intended one animal to devour others. Do ethical categories belong only to our race?
Many doubts pervade me, even if my path towards the true collective Good, more utopian than ever now, will never change direction for me.
By Franca Colozzo
REFLEXIÓN FILOSÓFICA SOBRE EL CONCEPTO DEL BIEN Y DEL MAL
La educación es la “conditio sine qua non” y soy el primero en afirmarlo, pero veo que, incluso entre los sectores aparentemente cultos de muchos líderes mundiales, hay cierta resistencia a la humanización.
¿Qué significa? Lo defino como un sentimiento ético que, si lo hay, es innato y reavivado por un sistema educativo; pero, si no lo hubiera (pensemos en los intelectuales nazis de otros perfiles o en los altos prelados pedófilos u otros), entonces el hombre, deshumanizado o tendencialmente diabólico, tenderá a tener dominio sobre sus semejantes abusando de una posición de fuerza o prestigio.
Siempre me pregunto si nuestra clasificación de Bien y Mal tiene alguna relación con el universo cuando el Creador pretendía que un animal devorara a otros. ¿Las categorías éticas pertenecen sólo a nuestra raza?
Muchas dudas me invaden, incluso si mi camino hacia el verdadero Bien colectivo, ahora más utópico que nunca, nunca cambiará de dirección para mí.
*
Canzone di Guerra – War Song
Poesia di Franca Colozzo pubblicata nella prestigiosa rivista internazionale ATUNIS,
curata dall’editore e poeta, Agron Schele, presente con le sue liriche anche nella pagina ospiti.
CANZONE DI GUERRA
Aspiro ambrosia e miele dal sole
Tra gelide sferzate di maestrale
Il mio sguardo va alla vetusta torre
Sentinella dell’arcipelago e del mare.
Freddo febbraio tra flagelli e grida
Sul ramo addormentato il merlo tace
L’alito freddo soffia a celebrare
La guerra nel cuor d’un’Europa infelice.
Dall’isolotto lontano, prigionia fascista,
Ci giunge il grido dei Padri Fondatori
Or che l’inetta Europa la lezione ignora
che viene dalle sponde della storia.
Tutt’è avvolto in un canto di lutto
Tutto m’appare come un’illusione
Ora che nell’indifferenza generale
Sembra smarrita anche la ragione.
*** (English version, translated by Franca Colozzo)
WAR SONG
I inhale ambrosia and honey from the sun
Between icy lashings of mistral
My gaze goes to the ancient tower
Sentinel of the archipelago and the sea.
Cold February between scourges and screams
On the sleeping branch, the blackbird is silent
The cold breath blows to celebrate
The war in the heart of a fateful Europe.
From the distant islet, Fascist captivity,
The cry of the Founding Fathers reaches us
Now that inept Europe ignores the lesson
that comes from the shores of history.
Everything is wrapped in a song of mourning
Everything appears to me as an illusion
Now that in the general indifference
Even reason seems to be lost.
Design by Prof. @George Onsy (Cairo, Egitto)
May be an image of text
*
Olocausto – Holocaust
HOLOCAUST
Holocaust is not an empty word,
not a painless memory,
not only a mourning ceremony.
Holocaust is persecution,
genocide of Hebrews,
distress without conclusion,
diaspora and consumption.
No Peace in the Promised Land!
No fate to forgotten people!
Palestine its dead complains,
Israel new territories raids.
Hatred breeds hatred:
twisting the spiral of violence
the Intifada inflates itself
of human endless madness.
The slaughter of innocents in Gaza
spreads death and devastation
and sinks in the Promised Land
the roots of a bad division.
By Franca Colozzo
*
OLOCAUSTO
Olocausto non è una parola vuota,
non solo d’infamia memoria,
non solo di compianto cerimonia…
Olocausto è la persecuzione,
del popolo ebraico genocidio,
sciagura senza soluzione,
diaspora e devastazione.
Non c’è Pace nella Terra Promessa.
Né destino per un popolo obliato!
Palestina or piange i morti suoi,
Israele invade nuovi territori.
Odio genera odio:
s’avvita la spirale di violenza
e l’Intifada al vento si dilata
per l’umana usual demenza.
Così la strage degli Innocenti in Gaza ,
che dissemina morte e distruzione,
affonda nella Terra Promessa
le radici d’una mala spartizione.
By Franca Colozzo
*
Ecco chi sono – That’s who I am
Mi sento onorata di vedere pubblicata questa mia poesia sulla rivista internazionale ATUNIS, in tre lingue: inglese, italiano e spagnolo
I feel honored to see this poem of mine published in the international magazine ATUNIS, in three languages: English, Italian, and Spanish
ECCO CHI SONO
So di essere difficile,
Ma la mia umanità odora di marine boschive
So di non accettare consigli,
Vivo confinata nel mio mondo lunare
Sono ninfa di boschi o di mare?
La luna sorride
E mi vede nel mio tempo senza tempo avanzare.
Cospargo nebbia attorno a me
E raccolgo frammenti di sale in polle
Per dissetarmi alle fonti dell’eterna giovinezza.
So di non meritare né clemenza né perdono,
Come essere umano, sono oppressa da sensi di colpa
Ho sangue agrodolce,
Non cedo mai il passo a coloro
Che di me vogliono prendersi gioco.
Sono ruscello, erba, cinciallegra, goccia di rugiada,
Il rumore di onde, marea ch’esonda
Sole splendente o luna nascente…
Ecco chi sono e molte altre cose ancora
Che nemmeno io conosco…
Alba e tramonto, gioia, dolore
E amore in un unico gesto
Che s’inchina al Creatore.
Ecco chi sono!
***
THIS IS WHO I AM
I know I’m difficult,
But my humanity smells like a marine forest
I know I don’t take advice,
I live confined to my lunar world
Am I a wood nymph or a sea nymph?
The moon smiles
And it observes me in my timeless time advancing.
I sprinkle fog around me
And I collect fragments of salt in marine pools
To then quench my thirst at the fountains of eternal youth.
I know I deserve neither clemency nor forgiveness,
As a human being, I am burdened with guilt
But I have bittersweet blood,
I never give way to those
They want to make fun of me.
I am brook, grass, titmouse, dewdrop,
The sound of waves, the tide breaking out
Bright sun or rising moon…
That’s who I am and much more
That I don’t even know…
Sunrise and sunset, joy, pain
And love in a single gesture
Who bows to the Creator.
That’s who I am!
Review and translation by Franca Colozzo
***
(ES)
ESTO ES QUIEN SOY
Se que soy dificil,
Pero mi humanidad huele a bosque marino
Sé que no acepto consejos,
Vivo confinado en mi mundo lunar
¿Soy una ninfa del bosque o una ninfa del mar?
la luna sonrie
Y me observa en mi tiempo atemporal avanzando.
espolvoreo niebla a mi alrededor
Y recojo fragmentos de sal en las piscinas marinas
Para luego saciar mi sed en las fuentes de la eterna juventud.
Sé que no merezco ni clemencia ni perdón,
Como ser humano, estoy cargado de culpa
Pero tengo sangre agridulce,
Nunca doy paso a esos
Quieren burlarse de mí.
Soy arroyo, hierba, paro, gota de rocío,
El sonido de las olas, la marea rompiendo
Sol brillante o luna naciente…
Así soy yo y mucho más
que ni siquiera sé…
Amanecer y atardecer, alegría, dolor
Y el amor en un solo gesto
Quien se inclina ante el Creador.
¡Eso es lo que soy!
Traducción de la famosa poeta español Ana Maria Lorenzo
*
Zaman… Zamanında – Time… Over time
*** Versione italiana di seguito (Zaman = Tempo in turco; Zamanında = nel tempo)
Poems by Franca Colozzo
POSTED ON JANUARY 4, 2023 BY AGRONSH
(EN)
Zaman… Zamanında
Time… Over time
Zaman in my thought
is like a veil
of dormant memories
which are still vivid today
I meet them like it was yesterday.
I would like to return to young
at the time you gild them
and the waters bubble over the stones,
joyful of hilarious nature.
Zaman is the splendor
that envelops me and that gives
intense light to the face
amid wide expanses;
it is the warbling of waves
that the sea sings
without solution.
I dress my body
and my face
of salt grains
freshly caught,
I give my soul wings
to lost lands
faceless.
Zaman is the light garment
of a vestal at the dawn of the evening,
guardian of the eternal flame
to emulate the fire of the gods.
Zamanında, in the time of silences,
of an age that turns its head back,
the thought finds itself sad
to follow paths already trodden.
Past dreams I still cultivate
to cage my nostalgia.
From the present, which I barely touch,
ambrosia I draw from the poetry
and the strength to revive the passion
which refreshes my soul every time.
©Franca Colozzo
*** (IT)
Zaman…Zamanında
Il tempo… Nel tempo
Zaman nel mio pensiero
rinvia a un velo
di ricordi assopiti
che ancor vividi oggi
ritrovo come fosse ieri.
Giovane ritornar vorrei
al tempo che le messi indora
e le acque gorgogliano sui sassi,
gioiose d’ilare natura.
Zaman è lo splendore
che m’avvolge e che dona
al volto l’intensa luce
d’ampie distese;
è il gorgheggio d’onde
che canta il mare
senza soluzione.
Rivesto il mio corpo
e il viso mio
di bruscoli di sale
appena colto,
metto all’anima le ali
verso perdute lande
senza volto.
Zaman è la veste leggera
di vestale al nascer della sera,
custode della fiamma eterna
a emulare il fuoco degli dei.
Zamanında, al tempo dei silenzi,
d’un’età che volge indietro il capo,
il pensiero si ritrova mesto
a seguir sentieri già calcati.
Sogni passati coltivo ancora
per ingabbiare la mia nostalgia.
Dal presente, che sfioro appena,
ambrosia suggo dalla poesia
e la forza per ravvivar la passione
che l’anima mia rinfranca ognora.
©Franca Colozzo
*
Senza parole – Speechless
Poems by Franca Colozzo
POSTED ON JANUARY 4, 2023 BY AGRONSH
SENZA PAROLE
Non ci sono parole
facili da esprimere,
forse più pensieri,
forse fiori da spargere
sull’aspro sentiero
dove autorevoli voci del passato
si confondono con la tua.
Ogni parola ha il sapore dei silenzi
che, dagli studi di civiltà antiche,
scandiscono le tue ore e le fatiche
tra strimpellar di piano
e quiete in armonia.
Ecco che il giorno
porge il braccio alla sera
scaffali polverosi e libri sparsi,
in confusione, laddove
anche la memoria fugge via
per riscoprir d’ieri la malinconia.
***
There are no words
easy to express,
maybe more thoughts,
perhaps flowers to scatter
on the rough path
where authoritative voices of the past
get mixed up with yours.
Every word tastes like silence
which, from the studies of ancient civilizations,
marks your hours and your efforts
between piano strumming
and stillness in harmony.
Here’s that day
extends its arms to the evening
dusty shelves and scattered books,
in confusion, where
even the memory slips away
to rediscover yesterday’s melancholy.
Written and translated by Franca Colozzo
*
2023 Auguri
*
Aleppo, Aleppo …
Aleppo, Aleppo …
Il volto del piccolo Omran,
tratto dalle macerie vivo,
urla l’orrore della guerra.
Il fumo della polvere si leva
a coprire dei cadaveri i corpi.
Aleppo, sulla via
dell’umana follia,
la tua mitica icona
ora langue
tra morti e sangue
di vittime innocenti.
Ma del terror
l’impunita mano
non ferma il mondo infame,
senza Dio
e del demonio ostaggio.
***
Aleppo, Aleppo …
The face of little Omran,
drawn from the rubble alive,
howls the horror of war.
The smoke from the powder rises
to cover the bodies with corpses.
Aleppo, on the way
of human madness,
your mythical icon
now languishes
between dead and blood
of innocent victims.
But of terror
the unpunished hand
does not stop the infamous world,
without God
and the demon hostage.
Written and translated by Franca Colozzo
*
(Haiku-No Haiku) Misericordia delle Onde – Waves’ Mercy
* Versione originaria:
MISERICORDIA DELLE ONDE
Fuscello in balia delle onde,
orfana del tuo canto giocondo
che da cavità marine or ascende.
MERCY OF THE WAVES
At the mercy of the waves,
orphan of your joyful song
rising now from sea cavities.
By @Franca Colozzo
*** Nuova versione
MISERICORDIA DELLE ONDE
Fuscello son in balia delle onde,
orfana del tuo canto giocondo
che in cavità marine or s’asconde.
Waves’ Mercy
I’m at the mercy of the waves,
an orphan of your joyful song
hiding now in marine cavities.
Potrebbe essere un’immagine raffigurante oceano e testo
*
Falsi Profeti – False Prophets
Potrebbe essere un’immagine raffigurante corpo idrico e cielo
FALSI PROFETI
Dal mare giunge voce lontana,
Com’onda in trepida attesa
Di crescente marea.
Anche il sospiro del vento tace
Quando s’attarda sui vicini monti
E aleggia su antico rivo e pianori.
Tace il sonnolento scorrere dell’ora
E, come per incanto, s’affaccia
Luna piena, guardinga tra le nubi,
Or ora accese dal suo bagliore.
Ma dove sei voce del poeta
Che s’ancorava alla melodia?
Dove sei finito, canto verace,
Abbeverato da melanconia?
Oggi altro non s’avverte in giro,
Sol di moneta tintinnio molesto,
Sollazzo per pochi usurpatori,
Così tristezza or alberga in cuore.
Morta è la Poesia per man di chi,
A suo uso e consumo, s’adopra
A trarre del profitto la deriva
Tra le spire d’infausti dragoni.
Pubblicità e media fan da padroni
Non perdonano al cuore onesto
Di vagare sol per calli di poesia
E lasciare ogni abbandono a riva.
***
FALSE PROPHETS
From the sea comes a distant voice,
Like a wave of anxious expectation
Of the rising tide.
Even the sigh of the wind is silent
When it lingers on the nearby mountains
And hovers over the ancient river and plains.
The sleepy passing of the hour is silent
And, as if by magic, it looks out
Full moon, watchful in the clouds
Now lit by its glow.
But where are your voice of the poet
What was anchored to the melody?
Where have you gone, a true song,
Watered only by melancholy?
Today nothing else is noticed around,
Only the harassing jingling of coins,
Amusement for a few hoarders,
So sadness now dwells in the heart.
Dead is Poetry by the hand of whom,
For its use and consumption, it is used
To profit from the drift
Among the coils of ominous dragons.
Advertising and media fans are masters
They do not forgive the honest heart
To wander only through calluses of poetry
And leave to the shore all abandonment.
By Franca Colozzo
*
Violenza sulle Donne – Violence against Women
VIOLENZA SULLE DONNE
Marciapiedi lerci e gente senza volto,
prede e predatori insensibili
vanno e non sanno
del lezzo a loro intorno
fingono o l’ignorano.
Strisciano ombre nella notte,
la città mai dorme,
si nutre di sangue com’un mostro.
Donne riverse là dov’imbruna
l’ultimo lume prima del colle,
scivolano ombre e non c’è perdono.
Donne lasciate là senza memoria:
piange un bambino
rifiutato dal grembo,
del padre ignora il volto.
Fiori domani sulla pozza
vermiglia porterà qualcuno
in dono, forse ci sarà
un altro coro a levarsi
in cielo, ma per chi muore
poi non c’è perdono.
© Franca Colozzo
***
VIOLENCE AGAINST WOMEN
Dirty sidewalks and faceless people,
prey and predators go
immune and they do not know
of the stink around them,
they pretend or ignore.
Crawl shadows in the night,
the city never sleeps,
it feeds on blood as a monster.
Women poured out there where it was
the last light before the hill,
shadows slip and there is no forgiveness.
Women left there without memory:
a child cries
rejected from the womb,
of the father ignores the face.
White flowers tomorrow on the puddle
will bring someone
as a gift, maybe there will be
another choir to stand up
in heaven, but for those who die
there is no forgiveness.
Translated by Franca Colozzo
*
Il Sole e la Luna – The Sun and the Moon
Poems by Franca Colozzo posted on #ATUNIS
IL SOLE E LA LUNA
Tu sei il Sole, io la Luna.
Nelle notti d’amore dai tuoi raggi
promana luce pura.
Ignuda natura amo abbracciare
mentre umide labbra sfiorano le mie.
Languidi baci, appassionati abbracci,
sento il cuore scoppiare dalla gioia,
chiusa in una nube d’amorosi lacci,
e tu t’affacci, anima nuda, sulle mie paure.
Scivola il tempo, a ritroso s’avvita,
da te aspiro essenza di vita
e novelle stagioni ora rivivo.
Tu sei il Sole, io la Luna.
Ogni fronda è madida essenza,
mi piace dei sensi il turbamento
e in questo gioco mi perdo
a inseguire onde d’amore
frangersi sulla riva e nei meandri
di cavità sommerse in abbandono,
eclisse senza fine sulle dune del tempo.
Tu sei il Sole, io la Luna.
Le tue lame sprigionano luce
quando nelle notti il mio volto è oscurato
da una coltre per lasciarmi da te illuminare.
Scivola come nave all’orizzonte
il piacer ch’or m’assale.
Di spuma ricopro le mie chiome,
e d’alghe abbandonate in fondo al mare.
Galleggio sorretta dalle tue braccia
sulla distesa cerulea che or m’abbraccia.
Bevo dalle tue labbra raggi di luce pura.
Tu sei il Sole, io la Luna.
***
THE SUN AND THE MOON
You are the sun, I am the moon.
On nights of love from your rays
radiates pure light.
Naked nature I love to embrace
while moist lips touch mine.
Languid kisses, passionate embraces,
I feel my heart bursting with joy,
enclosed in a cloud of loving moods,
and you look out, naked soul, on my fears.
Time slips, it spins backward,
from you, I aspire essence of life
and new seasons now I relive.
You are the sun, I am the moon.
Every frond is silent, humid essence,
I like the sense of disturbance
and in this game, I get lost
chasing love waves
break on the shore and in the meanders
of hidden submerged caves,
endless eclipse on the dunes of time.
You are the sun, I am the moon.
Dip your spears of light
when in the night my face is hidden
by a blanket to let you illuminate me.
Glide like a ship on the horizon,
light, the pleasure that now assails me.
I cover my hair with foam
And algae abandoned at the bottom of the sea.
I float sustained by your arms
on the cobalt expanse that embraces me.
I drink from your lips pure light.
You are the sun, I am the moon.
Translated by Franca Colozzo
Immagine
*
MIGRANTS – LA NAVE DI TESEO, etc. #Atunispoetry
MIGRANTI
Sale dal mare un sospiro profondo…
Non di vento né cigolio d’onde.
E’ il respiro di tanti migranti,
gli uni sugli altri ammassati,
reietti al loro destino abbandonati.
Un bimbo piange sotto il firmamento
che fa da coltre all’umana miseria.
L’acre odore di vapori esalati
l’aria tutt’attorno ammorba.
Contro la morte una donna,
pur stanca di soffrire,
invano lotta.
L’aspetta il mare
nell’abbraccio finale,
sepolcro senza nome.
L’anonima creatura
a nulla anela
nemmeno a sepoltura.
Un tuffo e via
tra l’indifferenza di chi
abbarbicato resta alla vita,
come foglia avvizzita
ad esile fuscello.
La barca solca la distesa scura
verso un lume lontano,
in cerca d’un approdo sicuro.
Ondeggiando, s’accosta a riva,
confidando in una mano amica,
un mantello, un riparo
e non un muro.
Sale dal mare un sospiro profondo…
MIGRANTS
A deep sigh from the sea rises:
no wind or waves…
It is the breath of many migrants,
one on the other crowded,
by their destiny rejected.
Under the firmament, a child cries
What is the cause of human misery?
The odor of steam exhales
the air all around.
Against death in vain
a woman fights, tired of suffering.
The sea is waiting for her
in the final embrace,
unnamed sepulcher.
The anonymous creature
nothing else yearns for,
not even the burial ground.
A dive and away
between the indifference of those
are stuck to live, like a leaf
to its weak branch.
The boat in the darkness sails
towards a faraway light,
looking for a safe harbor.
Oscillating, it arrives on the shore,
waiting for a friendly hand,
a cloak, a shelter
and not a wall.
A deep sigh from the sea rises…
***
LA NAVE DI TESEO
Innamorati persi, a piedi nudi,
andiamo verso sogni lontani.
Vele bianche all’orizzonte aspetta Egeo,
ma vele nere dispiegate al vento,
la nave di Teseo, dimentico,
conduce verso i patri lidi.
“Vele bianche issa al vento
se a Creta, figlio mio,
il Minotauro avrai ucciso!”.
“Ahimé, d’Egeo obliato ho l’accorato appello
e la mia nave veleggia in balia di procelle”.
Nel Mare Egeo, o padre,
da tanto dolore afflitto
credendomi morto,
dall’alta rupe ti gettasti
e ad esso il nome tuo lasciasti.”
THESEUS’ SHIP
Lost in love, barefoot lovers
We are going to join distant dreams.
White sails on the horizon Aegean king awaits,
But suddenly black sails spread out in the wind,
the ship of forgetful Theseus,
to the shores of the homeland leads.
“Raise white sails if in Crete
the Minotaur you will have killed!”.
“Alas, I have forgotten my father’s heartfelt prayers
and my ship is now sailing at the mercy of the gales!
Into the Aegean Sea, dear father,
thinking of me dead,
afflicted by so much pain,
from the high cliff
you threw yourself
leaving your name to it.”
***
Ashraf Fayadh is my name
Ashraf Fayadh is my name.
I appeal to God’s judgment
not to you, unfaithful servants,
that for a barrel of oil
your soul you have sold to the devil.
In front of the judgment of God
all of you will appear naked,
unarmed and without jewels,
without your mortal remains,
you arrogant masters.
Ashraf Fayadh is my name.
Goes back to my memory
to Magna and Felix Arabia
to their caravan routes
among sand dunes fragrant with spices,
now scattered of black gold in wells.
In the name of religion,
I was condemned without reason
only to be a poet
whose voice rose strong
against new slavery and death.
Ashraf Fayadh is my name.
My song, Freedom
flies on invisible wings
to shake the blind minds
of the world’s most powerful men
slaves of the cruelty of rich ones.
In front of the judgment of God,
cheered by the choral embrace
of free men moved with compassion,
my soul will fly over the evil darkness
without material limitations
Ashraf Fayadh is my name.
Ashraf Fayadh è il mio nome
Ashraf Fayadh è il mio nome.
Mi rivolgo al tribunale di Dio,
non a voi infedeli servitori,
che per un barile di petrolio
vendeste l’anima al demonio.
Al tribunale di Dio
vi presenterete nudi,
senz’armi e orpelli
senza le spoglie mortali
di protervi padroni.
Ashraf Fayadh è il mio nome.
Percorre la memoria mia
di Felix e Magna Arabia
le vie carovaniere tra sabbiose
dune odorose di spezie,
or sparse d’oro nero in pozze.
In nome della religione,
condannato fui senza ragione
soltanto per essere un vate,
la cui voce s’alzò forte
contro nuova schiavitù e morte.
Ashraf Fayadh è il mio nome.
Del mio canto la Libertà
vola su invisibili ali
per scuotere le menti
dei potenti orbi e schiavi
d’arricchiti truci e ignavi.
Al tribunale di Dio l’anima mia,
rincuorata dal corale abbraccio
d’uomini liberi mossi a pietà,
sugli abissi si libra in alto
senza materico intralcio.
Ashraf Fayadh è il mio nome.
***
Arab Spring
Belated Spring flies away
from Mashreq to Maghreb to Libya,
jasmine garlands it carries on its breast,
the fiery desert breath.
Arab Spring denied
to the freedom suppressed,
to the women have it cherished,
to the democracy repressed.
Spring aloud declaimed
by fake improvised prophets,
by the belly of terror generated
to overthrow former dictators.
The desert arid wind
covers with sand the Libyan dead
and breathes on bloody flags,
injured by opposite tribes.
The expert helmsman navigates,
on a rippled cobalt sea,
uncertain the prow sails,
hardly riding on the waves.
Lampedusa, my beloved island,
life anchor in the storms,
lighthouse in the darkness,
safe harbor you give to exiles.
Deserted ignored Spring
by blind cruelty distress,
of proud Syria her blood,
for revenge, God calls aloud.
Primavera araba
Primavera tardiva vola via
dal Mashreq al Maghreb alla Libia,
di gelsomini reca in seno un serto
l’alito infuocato del deserto.
Primavera Araba negata
all’idea di libertà repressa,
alla donna che l’aveva cullata,
alla democrazia soppressa.
Primavera a voce declamata
da falsi libertari improvvisati,
dal ventre del terrore vomitati
a rovesciar tiranni meno ingrati.
L’arido vento caldo del deserto
copre di sabbia i morti di Libia
e alita su bandiere insanguinate
da opposte fazioni bersagliate.
Naviga il nocchier esperto,
su lastre increspate di cobalto,
procede sobbalzando la prua incerta,
cavalcando a fatica l’onda erta.
Lampedusa, isola amica,
nelle tempeste àncora di vita,
faro di luce dopo stenti e fame,
doni al naufrago conforto e pane.
Primavera esule e negletta
da cieca tirannia ch’ora langue,
della fiera Siria il suo sangue
grida a te libertà e vendetta.
*
Ecce Homo
Sono onorata che questa mia poesia sia stata inserita nella prestigiosa rivista poetica ATUNIS:
ECCE HOMO
Tu, uomo solo e smarrito
in questo deserto di pietra,
avido cerchi semi d’amore
in lontane lande straniere.
Ecce homo, nudo e avvilito
da quotidiani patimenti,
cerchi un’amante fedele
su impervi sentieri di vita.
Arde la fiamma senza pudore
tra vortici di emozioni,
donna, riversa sulla clessidra,
soggiace al piacere ognora.
Ecce homo, amo il turbamento
del tuo crudo subitaneo apparire:
ignuda voce silente,
da cui sgorga fluente rio.
Un’aquila s’alza in volo
voluttà lieve d’infinito,
languida guarda all’aurora,
e, trasognata, s’invola
su scie di luce ed onde.
ECCE HOMO
You, lonely and lost man
in this stone desert,
greedy you look for seeds of love
in distant foreign lands.
Ecce homo, naked and dejected
from daily suffering,
you are looking for a faithful lover
on the arduous paths of life.
The flame burns shamelessly
amidst whirlwinds of emotions.
Woman, poured out on the hourglass,
always submits to pleasure.
Ecce homo, I love disturbance
of your sudden raw appearance:
a naked silent voice,
from which a fluent stream flows.
An eagle soars into flight
mild voluptuousness of infinity,
languid it looks at the dawn,
dreamy flies away
on trails of light and waves.
@Franca Colozzo
*
Non so se chiamarti Amore/I don’t know if to call you Love
2s
Potrebbe essere un’immagine raffigurante 1 persona e cielo
*** Poesia pubblicata anche sulla prestigiosa rivista internazionale ATUNIS
dal poeta ed editore, Agron Schele (Belgio).
NON SO SE CHIAMARTI AMORE
Non so se chiamarti amore
o improvviso tumulto d’onde
che parla di foglie d’autunno.
Il tuo richiamo giunge fino a me
d’abissi profondi, voce che risuona
tra cavità marine, trine di rocce,
alberi ormai quasi spogli.
Sei tu che vieni a me incontro?
Illusione forse? Inganno della mente?
O è il pensier mio, esule dal mondo,
a cavalcare nuove emozioni?
Non so dirti se è Amore
o struggente richiamo di fronde
tra cielo e mare da cui Venere
dalla schiuma rinasce ancora
tra ombre di dei e d’eroi
in nuvole bizzarre all’orizzonte.
Non so se dirti Amore,
forse simbiosi d’anime in fuga,
tra intrecci di illusioni
in un tempo non contingente.
Dei ed eroi rivivono nel mito
che mi circonda, tra pietre
cesellate dalla pioggia e dal vento.
Illusione pure la mia presenza
su queste amare sponde
al margine d’un sogno
forse mai vissuto finora.
Non so se chiamarti Amore…
By Franca Colozzo
***
I don’t know whether to call you, Love
I don’t know whether to call you love
or a sudden tumult of waves
that speaks of autumn leaves.
Your call reaches me
from deep abysses, a voice echoing
among marine cavities, lace-like rocks,
trees now almost bare.
Is it you who comes towards me?
Perhaps an illusion? Deception of the mind?
Or is it my thought, exiled from the world,
riding on new emotions?
I cannot tell you if it is Love
or the poignant call of leaves
between sky and sea from which Venus
is reborn from foam again
among shadows of gods and heroes
in whimsical clouds on the horizon.
I cannot tell you, Love,
perhaps a symbiosis of fleeing souls,
among entwined illusions
in a non-contingent time.
Gods and heroes come alive in the myth
that surrounds me, among stones
carved by rain and wind.
My presence here may also be an illusion
on these bitter shores,
at the edge of a dream
perhaps never lived so far.
I don’t know whether to call you Love…
By Franca Colozzo
***
NO SE COMO LLAMARTE AMOR
No se si llamarte amor
o repentino tumulto de olas
que habla de hojas de otoño.
tu llamada me llega
de profundos abismos, voz que resuena
entre cavidades marinas, cordones de rocas,
árboles ahora casi desnudos.
¿Vienes a encontrarme?
¿Ilusión tal vez? ¿Engaño de la mente?
¿O es mi pensamiento, un exiliado del mundo,
montar nuevas emociones?
No puedo decirte si es amor.
o llamada conmovedora de las hojas
entre el cielo y el mar de donde venus
de la espuma renace de nuevo
entre las sombras de dioses y héroes
en extrañas nubes en el horizonte.
No sé si decirte Amor,
tal vez una simbiosis de almas que huyen,
en medio de un entrecruzamiento de ilusiones
en un tiempo no contingente.
Dioses y héroes reviven en el mito
que me rodea, entre piedras
cincelado por la lluvia y el viento.
Mi presencia también es una ilusión.
en estas costas amargas
al borde de un sueño
tal vez nunca vivió tan lejos.
No sé si decirte Amor.
Por @Franca Colozzo
*
Crepe di illusioni – Creeps of illusions
#CREPE DI #ILLUSIONI
Vento tra squarci improvvisi
simile allo scricchiolio della vita,
lacrime di sole tra nuvole lontane.
Nella noia che scivola via
un’estate torrida e apatica,
sotto il vento del nord, si addormenta.
La negligenza umana tace
dominata dal canto degli uccelli.
L’alba sorge come per incantesimo.
La notte, lastricata delle ombre
d’ogni umana negligenza,
supera i dubbi e le paure
del viaggiatore in cerca d’avventura.
***
Creeps of illusions
Wind between sudden gashes
similar to the creaking of life,
tears of sun amid distant clouds.
In the boredom that slips away
a torrid and apathetic summer,
under the north wind, falls asleep.
Human negligence is silent
dominated by birdsong.
Dawn rises like a spell.
The night, paved with the shadows
of every human negligence,
overcomes doubts and fears
of the traveler on an adventure.
By Franca Colozzo
*
Imprigionata in uno specchio – Trapped in a mirror
IMPRIGIONATA IN UNO SPECCHIO
Mi sento imprigionata in uno specchio
Che tiene conto solo del mio aspetto.
Mi guardo un po’ imbronciata di sottecchi.
Immagino di trovarmi in alto mare
Tra nubi e monti, pensieri a lastricare
Così vagando tra lontani cirri
Mi ritrovo sprofondata nella sedia
Tra sforbiciate del mio parrucchiere
A lisciare incolte lunghe chiome.
In frantumi appaiono le certezze
Tra lo scivolare del tempo indifferente
Al male che dal mondo ora trasuda.
La rombante musica stridente
M’assale da un altoparlante in piena.
Così sorrido all’inutile verso
D’un comico triste ma in vena d’allegria.
Il giorno volge a sera, greve come la parola
Che resta solo un groppo nella gola.
Translated into English by Franca Colozzo
TRAPPED IN A MIRROR
I feel trapped in a mirror
Taking into account only my appearance.
I look at myself a little pouting sideways
And I imagine sailing on the high seas
Between clouds and mountains, thoughts to pave.
Thus wandering among distant cirrus clouds
I find myself sunk in an armchair
Between scissors from my hairdresser
To smooth long uncultivated hair.
Certainties appear to be shattered
Between the passing of indifferent time
To the evil that now exudes from the world.
The rumbling screeching music
attacks me from the loudspeaker’s waves.
So mocking the useless verse
Of a sad comedian in the mood for joy.
The day turns to night, heavy as the words
What remains is only a lump in the throat.
*
Metaverso – metaverse
Potrebbe essere un’immagine raffigurante 1 persona e cielo
Poesia pubblicata dalla prestigiosa rivista letteraria ATUNIS
METAVERSO
Come luna adombrata da una nube,
Una falena gioca sola al buio,
Lampada antica ha divelto
Il lume avvolto dalla siepe.
Van come fiumi i ricordi,
A perdifiato tra ironie
E memorie del passato.
Vanno irridendo il giorno
E, tra i silenzi, scorrono le ore.
Solo piccole gioie appese al filo
D’invisibili ragnatele aggrovigliate
Tracciano filamenti di pensieri
Come ragni abili tessitori.
Guardo nella giara dei segreti
E traccio segni di magici sospiri
Alimentati dalle mie paure
Sogni e stregati arcolai
Sembrano confabulare con la luna.
Eppure è tempo di sollevare i remi
E lasciarsi andare via col mare.
Tempo che non ha capito ancora
Che tutto scorre, anche quest’ora.
Metaverse
Like a moon overshadowed by a cloud,
Alone in the dark, a moth plays,
An ancient lamp ripped off the light
Shrouded by the hedge.
Memories go like rivers,
Breathtakingly between ironies
And memories of the past.
They go mocking the day
And, in the silences, hours go by.
Only little joys hanging by the thread
Of invisible tangled cobwebs
Trace strands of thoughts
Like skilled weaving spiders.
I look into the jar of secrets
And I trace signs of magical sighs
Fueled by my fears
Dreams and bewitched spinning wheels
They seem to confabulate with the moon.
Yet it is time to raise the oars
And let yourself go with the sea waves.
Time has not yet understood
Everything flows, even this hour.
Written and translated by Franca Colozzo
METAVERSE
Telle la lune éclipsée par un nuage,
Un papillon joue seul dans le noir,
Une ancienne lampe a arraché la lumière
à la haie qui l’avait happée.
Les souvenirs ruissellent comme des rivières,
et vous coupent le souffle entre les ironies
Et les souvenirs du passé.
Ils se moquent du jour
Et, au cours des silences, les heures passent.
Seuls les petits bonheurs ne tiennent qu’à un fil
De toiles d’araignées emmêlées invisibles
Ils tracent des brins de pensées
Comme des araignées habiles à tisser.
Je regarde dans le pot aux secrets
Et je trace des signes de soupirs magiques
Alimenté par mes peurs
Rêves et rouets ensorcelés
Ils semblent fabuler avec la lune.
Pourtant il est temps de lever les rames
Et de se laisser emporter par la mer.
Le temps n’a pas encore compris
Que tout s’écoule, y compris cette heure.
Translated into French by Anne Elbet (Du Fayet) de la Tour
*
Pensiero vespertino – Evening thought
PENSIERO VESPERTINO
Pensiero vespertino dal mio bosco magico in mezzo ad alti monti…
Dove odora d’erba bagnata ogni fronda, sussurra il bosco incontaminata pace.
Si libra com’aquila in volo l’anima per guardare il mondo dal cielo infinito.
EVENING THOUGHT
Evening thought from my magical forest in the middle of high mountains …
Where every branch smells of wet grass, the forest whispers uncontaminated peace.
The soul soars like an eagle in flight to look at the world from the infinite sky.
Il Bosco magico è in Belgio – Asiago Food Blog Comunità
*
Se fossi di ghiaccio – If I were ice
Il Mar Morto nei luoghi della Bibbia – La Stampa
SE FOSSI DI GHIACCIO
Se fossi di ghiaccio,
Udrei forse il crepitio
Di cristalli di memorie
Fondersi in un abbraccio di stelle
E schiudersi universi di luce
Dove perdermi in scintillii di brace.
Foglia intrisa di rugiada,
Filo sogni a lastricare
Immense piazze
Dove danzare fino a sera.
Incartata, però, in umana prigione,
Come la moglie di Lot,
Statua di sale,
Contemplo il male
Che da Sodoma e Gomorra,
Fino a noi, attraverso secoli di storia,
Com’onda lunga arriva.
@Franca Colozzo
IF I WERE ICE
If I were ice,
I would hear the crackling perhaps
Of crystals of memories
Merge into an embrace of stars
And universes of light unfold
Where to get lost in sparkles of embers.
Leaf drenched in dew,
I thread dreams to pave
Immense squares
Where to dance until the evening.
Wrapped up, however, in human prison,
Like Lot’s wife,
Salt statue,
I contemplate evil
That from Sodom and Gomorrah,
Up to us, through centuries of history.
@Franca Colozzo
*
Ulisse in fuga – Ulysses on the run – Ulysse fugitif
ULYSSES on the run / Multilanguage poem by Franca Colozzo
POSTED ON JULY 8, 2022 BY AGRONSH
AGRON SHELE was born on October 7th, 1972, in the Village of Leskaj, city of Permet, Albania. Is the author of the following literary works: “The Steps of Clara” (Novel), “Beyond a grey curtain” (Novel), “Wrong Image” (Novel), “Innocent Passage” (Poetry), Whiste stones ( poetry) RIME SPARSE -Il suono di due voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di Agron Shele e Claudia Piccinno), La mia Musa (“Libri di-versi in diversi libri” – Italy, 2020); Murmure d’ un autre monde (poetry), Klisania, Queen of the lake (Short story) and “Ese-I and Ese-II) ”. Mr. Shele is also the coordinator of International Anthologies: “Open Lane- 1,” “Pegasiada , Open Lane- 2, ATUNIS magazine ( Nr 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )” and Atunis Galaxy Anthology 2018, 2019, 2020, 20212022. He is the winner of some international literary prizes. Is a member of the Albanian Association of Writers, a member of the World Writers Association, in Ohio, United States, Poetas del Mundo, WPS, Unione World Poetry, and the President of the International Poetical Galaxy “Atunis”. He is published in many newspapers, and national and international magazines, as well as published in many global anthologies: Almanac 2008, 2017; World Poetry Yearbook 2009, 2013, 2015, The Second Genesis -2013, Kibatek 2015-Italy, Metafora (Poland), Keleno- Greece, etc. Currently Resides in Belgium and continues to dedicate his time and efforts to publishing literary works with universal values.
Potrebbe essere un disegno raffigurante 2 persone e il seguente testo Potrebbe essere un’immagine raffigurante 1 persona e il seguente testo
ULISSE in Fuga
Suadente è il suono della voce tua
Ruscello gorgogliante sempre in piena
Sulla clessidra conto le ore
Che trasformano i silenzi in preghiera.
Ore d’amanti spudorati
Persi in labirinti di illusioni
Oltreoceano come Ulisse,
Naufrago solitario appari
Alle colonne d’Ercole
O della maga Circe prigioniero.
Eccoti tra le sue braccia, o Ulisse,
Vola via il pensiero come vela
Oltre i confini della mente mia
Persa in vortici di emozioni.
Non c’è ardore senza catene
Scioglie la passione stanche membra
Il guado solitario sfugge all’oblio
Dove, tuo malgrado, apri
Corolle di passione e d’armonia.
Libera i tuoi pensieri!
Non è Ulisse d’aver paura
Di lasciarsi andare all’avventura.
@Franca Colozzo
ULYSSES on the run
Soft is the sound of your voice
A bubbling stream always in full
I count the hours on the hourglass
That transforms silences into prayers.
Shameless lovers hours
Lost in labyrinthine illusions
Overseas like Ulysses
Lone castaway, you appear
To the Pillars of Hercules
Or the prisoner of the sorceress Circe.
Here you are in her arms, O Ulysses,
Fly the thought away like a sail
Beyond the confines of my mind
Lost in twirls of thoughts.
There is ardor to no chain
Dissolves tired limbs passion
The lonely Ford escapes oblivion
Where, in spite of you, you open
Corollas of passion and harmony.
Let your thoughts loose
It is not Ulysses to be afraid
Of letting himself go on an adventure.
Translated by @Franca Colozzo
Traduction en français
Ulysse fugitif
Le son de ta voix est persuasif
Flux bouillonnant toujours plein
Je compte les heures sur le sablier
Qui transforment les silences en prière.
Heures des amants sans vergogne
Perdu dans des illusions labyrinthiques
Outre-mer comme Ulysse
Seul naufragé tu apparais
Aux Colonnes d’Hercule
Ou la prisonnière de la sorcière Circé.
Te voici dans ses bras, ô Ulysse,
Envole la pensée comme une voile
Au-delà des limites de mon esprit
Perdu dans des tourbillons de pensées.
Il n’y a d’ardeur à aucune chaîne
Dissout la passion des membres fatigués
Le gué solitaire échappe à l’oubli
Où, malgré toi, tu ouvres
Corolles de passion et d’harmonie.
Laissez libre cours à vos pensées
Ce n’est pas Ulysse d’avoir peur
Pour se laisser aller à l’aventure.
Par Anne Elbet
IGNUDA ESSENZA
Ignuda essenza abbandonata al sole,
com’alga fluttuo in questo mare d’aria
in cui m’affido a fronde spoglie
ancor ebbre della pioggia di ieri.
In lontananza, scorre immobile stasi
d’un tempo che innocenti vittime miete.
Accendo il mio respiro ansimante
di caldi raggi dopo tanta tempesta,
al sole affido il mio accorato dolore.
In lontananza, d’Ulisse e d’Enea
vedo le navi sfilare davanti alla mia Riviera.
Arriverà un giorno un’alba nuova?
Il cambiamento scorre a suon di tempesta,
desuete vesti cerca il Tempo di cambiare.
Ma oltre la plaga in quiete apparente
non vedo pacifiche Vestali, ma ardere
fuoco e stridio d’armi echeggiare.
Non tace il furore ch’è solo tregua.
Mutevole è l’aria grondante ancora pioggia,
Mutevole è il mio respiro, brama solo amore,
e in esso mi lascio dolcemente naufragare.
***
NAKED ESSENCE
Naked essence abandoned to the sun,
like seaweed, I float in this sea of air
in which I rely on bare leaves
still drunk from yesterday’s rain.
In the distance, the stillness flows,
of a time that reaps innocent victims.
I ignite my breath, panting with warm rays
after so many storms, to the sun,
I entrust my heartfelt pain.
In the distance, of Ulysses and Aeneas,
I see the ships parade in front of my shores.
Will a new dawn ever come a day?
Change flows with the sound of the storm,
time seeks to change its worn-out garments.
But beyond the shore in apparent calm,
I see not peaceful Vestals,
but flames and the echo of weapons clashing.
The fury that is only a truce does not cease.
Mutable is the air still dripping with rain,
mutable is my breath, yearning only for love
and in it, I let myself gently sink.
Written and translated by @Franca Colozzo
***
ESSENCIA DESNUDA
Ignuda esencia abandonada al sol,
como alga floto en este mar de aire
donde me confío a ramas desnudas
aún ebrias de la lluvia de ayer.
En la distancia, fluye inmóvil la quietud
de un tiempo que siega víctimas inocentes.
Enciendo mi aliento jadeante con cálidos rayos
después de tanta tempestad,
al sol confío mi dolor apasionado.
En la lejanía, de Ulises y Eneas,
veo los barcos desfilar ante la ribera.
¿Llegará alguna vez un nuevo amanecer?
El cambio fluye al son de la tormenta,
busca cambiar ropajes desgastados.
Pero más allá de la orilla en calma aparente,
no veo vestales pacifistas,
sino arder fuego y el estruendo de armas resonar.
No calla la furia que es solo tregua.
Mudable es el aire aún goteando lluvia,
mudable es mi aliento, anhelando solo amor
y en ello, me dejo naufragar suavemente.
@Franca Colozzo
LA STRAGE DEGLI INNOCENTI
Ali spiegate al vento s’alzano
In muta processione,
Van lievi come piume,
S’alzano in volo
Dall’ospedale di Gaza
Da un missile raso al suolo,
Squarci nel suo vetusto cuore.
Van tutti insieme come Serafini
Rubati ai giochi d’un tempo.
Gioco al massacro è ora senza fine.
Ali di corvo volano sulle rovine,
Sfiorano ali d’angelo il cielo.
S’accende pallida la sera
Tra sembianze di spettri.
Solo le macerie piangono i morti,
Morti senza una ragione vera,
Sepoltura comune resta
Di sparse membra.
Non han più paura i bimbi,
Tacciono i rombi infernali,
Tacciono fame e sete.
Le loro creature a Dio recano
Madri affrante in dono.
Dagli altari di luce, buia effige,
Terra sacrilega appare
L’infame progenie di Caino.
(English)
THE SLAUGHTER OF THE INNOCENTS
Wings spread in the wind rise
In mute procession,
They go as light as feathers,
They rise in flight
From Gaza’s hospital
Razed by a missile to the ground,
Rips in its ancient heart.
They all go together like Seraphim
Stolen from childhood games
Endless game to the slaughter is now.
Raven wings fly over the ruins,
Angel wings touch the sky.
Pale lights the evening
Amid ghostly semblances.
Only the rubble mourns the dead,
Dead for no real reason,
Common burial remains
Of scattered limbs.
The children are no longer afraid,
Silent are the infernal rumblings,
Silent are hunger and thirst.
Their creatures to God
Afflicted mothers bring as gifts.
From altars of light, dark effigy,
Sacrilegious land appears
The infamous offspring of Cain.
(Spanish)
LA ESTRAGIA DE LOS INOCENTES
Con las alas desplegadas al viento se elevan
En muda procesión,
ligeras como plumas,
Se elevan en vuelo
Desde el hospital de Gaza
De un misil arrasado,
Desgarrando su antiguo corazón.
Van todos juntos como serafines
Robados de los juegos de antaño.
El juego de la masacre ya no tiene fin.
Alas de cuervo vuelan sobre las ruinas,
Alas de ángel tocan el cielo.
La pálida tarde amanece
Entre semblanzas fantasmales.
Sólo los escombros lloran a los muertos,
Muertos sin razón real,
Restos de enterramientos comunes
De miembros esparcidos.
Los niños ya no tienen miedo,
Silenciosos son los estruendos infernales,
Silenciosos son el hambre y la sed.
Sus criaturas traen a Dios
Afligidas madres como regalos.
De los altares de luz, oscura efigie,
Tierra sacrílega aparece
La infame descendencia de Caín.
@Franca Colozzo
Assordante silenzio
Ho frugato tra parole uccidendole sul nascere
Mi vesto di silenzio assordante per non parlare.
A che pro? Non basta forse l’esterno clamore?
Piazze pazze e spiagge soffocate da gente
Corsa per ogni dove alla ricerca di un bel niente
Ognuno sforna parole sempre più pazze …
Voglio vestirmi di silenzio, o placida notte
Dimenticarmi di questo mondo apparente
Inalare la gioia che dalla Natura prorompe.
Non in rima celebro il mio solitario rituale
Orecchie sensibili non voglio qui profanare
Oggi che la rima è in via di estinzione .
Astrusità cercherò in fondo alla mia mente
In crisi esistenziale permanente per idee
Sfuggite dal vaso di Pandora come il male.
Assordante silenzio aspiro questa notte
Complice la luna in crescente estensione
ed un solitario gabbiano in sospensione.
***
Deafening silence
I rummage through words killing them in the bud
I dress myself in deafening silence so as not to speak.
For what purpose? Is not the external clamor enough?
Crazy squares and beaches choked with people
Running everywhere in search of nothing
Everyone churns out crazier and crazier words …
I want to clothe myself in silence, O deafening night
To forget this apparent world
To inhale the joy that bursts forth from Nature.
Not in rhyme do I celebrate my solitary ritual
Sensitive ears I do not want to profane
Today when the rhyme threatens to collapse.
Abstraction I will seek at the back of my mind
In a permanent existential crisis for ideas
Escaped from Pandora’s box like evil.
Deafening silence I inhale this night
Accomplice the crescent moon
and a lonely seagull in suspension.
Written and translated by Franca Colozzo
Aspettami alle soglie del Tempo… Espérame a tiempo…di Franca Colozzo [ biografia | pagina personale | invia un messaggio ] [ Raccogli tutte le poesie dell’autore in una sola pagina ]« indietro | stampa | invia ad un amico » Invita un utente registrato a leggere il testo » # 6 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte » |
13Pubblicato il 23/06/2022 19:27:44Sono commossa e profondamente onorata che la mia poesia: “Aspettami alle soglie del tempo” sia stata pubblicata dalla prestigiosa rivista internazionale #AZAHAR (revista-118.pdf a pag, 257).Ringrazio sentitamente il grande poeta spagnolo Jose Luis Rubio ZarzuelaI am deeply moved and honored that my poem: “Wait for me at the threshold of time” was published by the prestigious magazine #AZAHAR magazine-118.pdf on page 257.I sincerely thank the great Spanish poet Jose Luis Rubio ZarzuelaMe siento profundamente conmovida y honrada de que mi poema: “” haya sido publicado por la prestigiosa revista #AZAHAR revista-118.pdf en la página 257.Agradezco sinceramente al gran poeta español Jose Luis Rubio Zarzuela *** Poesia pubblicata anche sulla prestigiosa rivista internazionale ATUNIS dal poeta ed editore, Agron Schele (Belgio).https://atunispoetry.com/2022/06/23/wait-for-me-on-the-threshold-of-time-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR2QW_dR_Z4eYSjDZ-qi2VhIDSHl5F4yNNFP8oazoeeHqjXwiegXeCY44bQ ASPETTAMI ALLE SOGLIE DEL TEMPO… Non ero sola al margine del bosco, oltre la siepe… Non ero incerta luce sul sentiero. Inciampai, caddi? Sono colpevole forse? Ma c’eri tu là in fondo a tendermi la mano. Leggera piuma sospesa procedevo nel vento, ballonzolata qua e là tra impervi declivi, Balzi lievi come battito di ali, angeliche presenze sempre accanto a me. Parlo con loro, mi rispondono voci senza voce, silenzio fattosi spirito, essenza musicale. Tu, involucrato nei silenzi, fai scorrere il temponella clessidra, insensibile biologico convertitore, beffardo verso noi uomini indifesi da morte certa, angolo oscuro in cui ci smarriamo sempre. Oceano calmo è il tempo nella sua ristagnante quiete, increspato di vita, scintille in movimento, onde flessuose in un crescendo che muore a riva, marea di pensieri oscillanti tra l’essere e il divenire. Ma fermerò l’attimo prima del nulla, inafferrabile istante, fermerò l’attimo per incontrarti oltre le soglie di questo tempo disumano, afflitto dalla pandemia e dalla stoltezza. Oltre lo spazio di questa vita terrena, specchio d’infinite vite dove incontrai il tuo sguardo che riconosco tra milioni. Non potrai sottrarti all’ineluttabile fato… Franca Colozzo ESPÉRAME A TIEMPO…AZAHAR (revista-118.pdf a pag, 257). No estaba solo en el borde del bosque, sobre el seto… No estaba seguro de la luz en el camino. ¿Te caíste, te caíste? ¿Soy culpable tal vez? Pero allí estabas tú en la parte de atrás, contactándome. Pluma ligeramente suspendida, procedí en el viento, burbujeando aquí y allá entre la lluvia y el declive Salta tan ligero como el latido de las alas, presencias angelicales siempre a mi lado. Les hablo, voces sin voz me responden, silencio hechos espíritu, esencia musical. Tú, envuelto en los silencios, pasa el tiempoen el reloj de arena, bio convertidor insensible, burla de nosotros los hombres indefensos de una muerte segura, rincón oscuro en el que siempre nos perdemos. Océano en calma es tiempo en su quietud estancada, onda de la vida, chispas volando, flexionando las olas en un crescendo moribundo, marea de pensamientos oscilando entre ser y convertirse. Pero voy a detener el momento antes que nada, momento elusivo, voy a detener el momento para conocertemás allá de los umbrales de este tiempo inhumano, plagado de pandemia y la locura de la guerra. Más allá del espacio de esta vida terrenal, espejo de vidas infinitas donde se encuentratu mirada que reconozco entre millones. No puedes escapar del destino inevitable… Franca Colozzo ***WAIT FOR ME ON THE THRESHOLD OF TIME… I was not alone at the edge of the forest, beyond the hedge … I was not uncertain light on the path. Stumbled, fell? Am I guilty perhaps? But you were there at the bottom holding out my hand. Light suspended feather I proceeded in the wind, Wandering here and there among impervious slopes Light leaps like flapping wings, Angelic appearances are always next to me. I talk to them, and voiceless voices answer me, The silence is made of spirit and musical essence. You, enveloped in the silences, let time passes the hourglass, Insensitive biological converter, Mocking us, defenseless men from certain death, A dark corner where we always get lost. A calm ocean is this time in its stagnant stillness, Rippled with life, sparks moving, Soft waves in a crescendo that dies ashore, A flood of thoughts oscillating between being and becoming. But I’ll stop the moment before the edge, Elusive moment, I will stop the moment to meet you Beyond the thresholds of this inhuman time, Plagued by the pandemic and war foolishness. Beyond the space of this earthly life, The mirror of infinite lives where I saw your gaze that I recognize among millions. You will not be able to escape the inevitable fate… Translated by Franca Colozzo. |
https://www.academia.edu/74146154/THE_APOCALYPSE_OF_JOHN
APOCALISSE ANNUNCIATA
Galoppano selvaggi i quattro cavalieri
verso la distruzione finale
Mentre Satana incede con due dragoni,
Festeggia e s’ubriaca d’odio.
Potere e falsa propaganda uniti
Dalla comune intenzione
Di confondere la mente
Incipiente barbarie… Sembra imperare.
Dov’è l’eroe? O Patria lacerata!
Chi l’avrebbe dovuta salvare dalle atrocità?
Eroe? Resistenza?
Non era in gioco la patria
Ma il dominio della Terra!
Questa è la partita in gioco!
Nessuno ha mosso un dito!
Pur sapendo che l’omertà non premia.
Dove sono gli arcieri della giustizia?
Dove gli araldi della ragione?
Eppure tutti stanno a guardare,
Cronaca giornaliera,
Cronistoria di una guerra persa dalla civiltà.
Siamo tutti perdenti e la ragione
Si è lasciata intimorire dalle opinioni
Di quattro cavalieri forgiati
Da un delirio d’onnipotenza.
Lacerata è la storia che nulla ha insegnato
Se la morale soccombe e la viltà regna
Menti blasfeme!
Ora i Cavalieri rimontano in sella
E s’aprono le pergamene
Per stabilire la verità di chi ha finto
Vanità che non s’arresta
Neanche tra le fiamme degli inferi
E le tremende pene ad eterna memoria.
Ma così va questa prigione!
Terrestre suggello di un peccato originale
Che no conosce requie…
***
APOCALYPSE ANNOUNCED
The four horsemen gallop wildly
towards final destruction
As Satan walks with two dragons,
He celebrates and gets drunk with hatred.
Power and false propaganda united
From the common intention
To confuse the mind
Incipient barbarism seems to reign.
Where is the hero? O torn homeland!
Who should have saved her from the atrocities?
Hero? Resistance?
The homeland was not at stake
But the domination of the Earth!
This is the game at stake!
Nobody lifted a finger!
Even knowing that silence does not reward.
Where are the archers of justice?
Where are the heralds of reason?
Yet everyone is watching,
Daily Chronicle,
Chronicle of a war lost by civilization.
We are all losers and the reason
as allowed itself to be intimidated by opinions
Of four knights forged
By a delusion of omnipotence.
Torn is the story that nothing has taught
If morality succumbs and cowardice reigns
Blasphemous minds!
Now the Knights get back on the saddle
And the parchments are opened
To establish the truth of who has pretended
The vanity that does not stop
Not even in the flames of hell
And the terrible pains to eternal memory.
But that’s the way this prison goes!
Earthly seal of original sin
Who knows no rest …
By @Franca Colozzo
Oh, what a surprise! Dear President of the Commisison, Hela Tekali, thank you. I am really so happy now before going to sleep in this holy #EID. I thank you very much from the bottom of my heart. Ti ringrazio molto dal profondo del mio cuore. Davvero onorato del certificato e della menzione speciale.
“PARADISE LOST”
Se gli uomini fossero assennati davvero
Non ci sarebbe guerra sotto questo cielo
Il diavolo avanza in onde di tusnami
Insieme a dragoni falsi e menzogneri.
Non si può capire il “Paradiso Perduto”
Scritto da Milton con il buon intento
Di dire ad Adamo come fu malaccorto
Nel perdere il miglior posto al mondo.
Ora gli ucraini son sotto le bombe,
i soldati russi invadono ogni dove,
donne e bambini cercan di fuggire.
Dov’è Dio, lontano da un universo
Pieno d’odio e senza comprensione?
PARADISE LOST
If humans were really sensible
There would be no war under this sky
The devil advances in waves of tsunami
Together with his false and lying dragons.
“Paradise Lost” cannot be understood
Written by Milton with the best of intent
To show Adam how bad he was
In losing the best place in creation.
Now the Ukrainians are under the bombs,
Russian soldiers invade everywhere,
Women and children try to run away.
Where is God, too high in a universe
Full of hatred and without discernment?
Translated by Franca Colozzo
AFGHANISTAN 2022
Aspri monti su strade di frontiera,
Tra impervie pietraie
Dove il tempo s’è fermato
Sulle spoglie d’un leggendario passato.
Donne velate al mondo, all’oblio della storia,
Segregate nella prigionia d’un burqa.
Dagli antichi splendori Herat grida vendetta,
Per così tanta bellezza che giace ora negletta.
Di vetuste civiltà pare persa la memoria,
Solo sete di riscatto da parte di donne
Negate ormai alla conoscenza ed alla gloria.
***
AFGHANISTAN 2022
Harsh mountains on frontier roads,
Among impervious stony ground
Where time has stopped
On the remains of a legendary past.
Women veiled to the world, to the oblivion of history,
Segregated in the imprisonment of a burqa.
From the ancient splendors, Herat cries out for vengeance,
For so much beauty that now lies neglected.
The memory of ancient civilizations seems lost,
Only women’s thirst for redemption
Now denied knowledge and glory.
Translated by Franca Colozzo
Poesie di Franca Colozzo
POSTED ON APRIL 15, 2022 BY AGRONSH
S’alza il canto di guerra
d’un soldato…
EPOPEA DI ISRAELE
S’alza il canto di guerra
d’un soldato…
Sulla spianata delle moschee
sibilano le pietre lanciate.
Non s’arresta nell’aria
l’Intifada,
toglie il fiato la calca
tra i neri דשק dashek,
ali di corvo,
tra gemiti e sangue.
Piange Israele,
non per i Palestinesi oppressi,
ma per il suo passato
nei campi nazisti.
Sfilano draghi,
s’è perso in volo l’unicorno.
Di mestizia è impastato
ogni volto… Come un’unica
maschera silente avanza
l’Inferno.
Ma dentro l’anima non suoni,
solo canti desolati si levano,
urla e strepiti
sulla spianata dei figli d’Israele,
sulla spianata che lega i popoli
dal destino forgiati:
ebrei, musulmani, cristiani,
spogli delle radici secolari,
stanchi di sangue.
Voleva questo, Dio?
Questo macello d’ossa umane,
di rituali, di carnefici spietati?
Voleva questo quel Dio
che la faccia nascose nel cielo
e scomparve per sempre
dalla Terra?
In nome di Dio
quante efferatezze!
Quanti mali!
Ma chi ha inventato
questo Dio crudele?
Chi ha sacrificato agnelli
per un tal demone?
Che viltà! L’uomo,
in nome di un Dio mai visto,
uccide un altro uomo,
che tocca con mano
e si suicida nel fango da cui
è stato generato,
piccolo uomo d’argilla!
Il canto si fa più forte,
stringe un nodo la gola,
grida un’upupa,
la notte è vicina.
Svegliati, o uomo!
Svegliati e marcia,
non t’arrestare…
In nome di chi, di cosa
hai ucciso?
Beffardo il fato
che a dominatore t’elesse,
esperimento d’un dio
invasato che ti forgiò.
Impastò di fango le tue membra,
ma della tua natura animale
non perdonò la memoria,
non corresse la morsa
velenosa del serpente.
Svegliati, o uomo!
Percorri il sentiero dell’anima
che hai perso nei meandri
del tempo, dell’anima vinta dal fuoco
dell’inferno, tu che dagli inferi
ogni giorno risali
a portar zizzania sulla Terra.
Bevi il calice amaro,
ora che hai la conoscenza,
riemergi dal pozzo fondo
e purifica le tue membra,
ora che sai!
Voleva questo, Dio?
Questo macello d’ossa umane,
di rituali, di carnefici spietati?
Voleva questo quel Dio
che la faccia nascose nel cielo
e scomparve per sempre
dalla Terra?
In nome di Dio
quante efferatezze!
Quanti mali!
Ma chi ha inventato
questo Dio crudele?
Chi ha sacrificato agnelli
per un tal demone?
Che viltà! L’uomo,
in nome di un Dio mai visto,
uccide un altro uomo,
che tocca con mano
e si suicida nel fango da cui
è stato generato,
piccolo uomo d’argilla!
EPIC OF ISRAEL
The war song rises of a soldier…
On the esplanade of the mosques
hiss the thrown stones.
It does not stop in the air
the Intifada,
takes your breath away from the crowd
among black דשק dashek,
crow’s wings,
amind moans and blood.
Israel weeps,
not for the Palestinians
so oppressed,
but for its past
in Nazi camps.
Dragons parade,
the unicorn was lost in the air.
It is kneaded by sadness
on every face…
As one silent mask
Hell advances.
But inside the soul, you don’t play,
only desolate songs arise,
Screams and bewitched
on the esplanade
of the children of Israel,
on the esplanade
that links the peoples
by destiny forged:
Jews, Muslims, Christians,
stripped of their centuries-old roots,
tired of blood.
Did God want this?
This slaughter of human bones,
of ruthless executioners?
This is what God wanted,
that the face hid in the sky
and disappeared forever.
from Earth?
In the name of God
how brutal things!
So many evils!
But who invented
this cruel God?
Who sacrificed lambs
for such a demon?
What cowardice!
Poor man, in the name
of an unseen God,
kills another man,
who touches with his hand
and commits suicide in the mud
from which he was taken off
from which,
you little clay man
have been generated.
The singing gets stronger,
a knot to the throat,
a hoopoe screams,
the night is near.
Wake up, O man!
Wake up and march,
don’t arrest yourself!
In the name of who,
of what did you kill?
I mock fate
who chose you as ruler,
the experiment of a God
who forged you.
He kneaded your limbs with mud,
but of your animal nature
He didn’t forgive memory,
He didn’t remove
the previous poisonous snake.
Wake up, O man!
Follow the path of the soul
that you’ve lost in the meanders
of time, of soul won by fire
of the Hell.
You, who from the underworld,
every day goes up again
to bring dissension to the Earth.
Drink the bitter chalice,
now that you have the knowledge,
emerge from the bottom of the well
and cleanse your limbs,
now that you know!
By Franca Colozzo
SPRING BREEZE
May I compare my friends to a spring breeze?
Is my soul ready to reach noble thoughts?
Dark times shake the buds of this season
Looking for peace, my heart always fought.
***
BREZZA PRIMAVERILE
Posso paragonare i miei amici a una brezza primaverile?
E’ pronta la mia anima a raggiungere nobili pensieri?
I tempi bui scuotono i germogli di questa stagione
In cerca di pace, ha sempre combattuto il mio cuore.
A MIO PADRE
Father’s Day – Honors fathers and fatherhood
To my Father
Father, it will be the evening or melancholy
for the light rain that falls,
of your stories about the German prison
now it occurs to me …
Harsh and concise like memory
sad with anguish and bitterness.
Now I understand … And the time
that has passed since your death,
over thirty years,
covers me with a veil of sadness.
Pain is etched in my memory,
of your ache only a faint wail
comes to me from far away:
silent a song tightens
appearances of men in vain.
Now that’s a fistful of bones
you are in the urn,
I cry over your ashes,
I think of the cross
that I placed on yourself,
when your body
was lowered into the ditch.
Life now appears unhappy to me
now that I no longer hear your words.
Only prayers in my desolate mind,
just a sad voice now remains.
MORTE ANNUNCIATA
Diffusa mestizia nell’aria s’adagia,
il sorriso mutato è in pianto,
tace lieve di Zefiro il canto.
La primavera incede nell’aria,
ma il pensiero corre lontano
a chi scappa via dalle bombe.
Annunciato soffio di morte,
la guerra s’affanna a mietere
donne e bambini, vittime ignare.
Vortice di sconforto tra neve,
fame e sete, fugge veloce
il passo di chi al male non cede.
***
DEATH ANNOUNCED
Widespread sadness in the air,
the smile is changed into tears,
silent joy appears in the breath.
Spring moves in the sky,
far away the thought goes
to the people under bombs.
Proclamation of dead lives,
the war struggles to reap
women and children, poor victims.
A whirlwind of despair in the snow,
hungry and thirsty, people flee
with a fast step to escape the evil.
Translated by Franca Colozzo
SAN VALENTINO
Parlar d’amore oggi suona strano
Mentre aleggiano cupi pensieri
Di tristi presagi messaggeri.
Stracci di pandemia alla deriva
Nel cuore d’un’ Europa martoriata,
come fuscelli siam abbandonati.
Vento di guerra, suonano tamburi…
Proclami su corpi stanchi armati
In abbandono al flusso del dolore.
Travolti dagli eventi,
Ora fingiamo di San Valentino
Un nuovo giorno affacciarsi a noi.
A farci riposare sin dal mattino…
Osservo il tuo amato volto
Giungere a me da memorie antiche.
Approdato su queste stanche sponde.
T’accarezzo le rughe sulla fronte.
T’amo ancora e forse più di prima.
***
VALENTINE’S DAY
Talking about love today sounds strange
While dark thoughts linger
Of sad portents heralds.
Pandemic rags adrift
In the heart of a tormented Europe,
we are abandoned like twigs.
Wind of war, drums are playing …
Proclamations about tired armed bodies
In abandonment to the flow of pain.
Overwhelmed by events,
Now let’s pretend of Valentine’s
A new day appears to us.
To let us rest since the morning …
I observe your beloved face
Come to me from ancient memories.
Landed on these tired banks.
I caress the wrinkles on your forehead.
I still love you and perhaps more than before.
Translated by @Franca Colozzo
A suon di guerra e pace
Di pace tanto si parla,
si ride e si bivacca
nello stagno tranquillo
d’un esistenza piatta.
C’è voglia di risate
dopo tante mascherate,
tra un Carnevale e l’altro,
ridiamo al par d’un matto.
San Valentino si traveste
già dal primo mattino,
come se fosse un gioco
l’amore o fatuo fuoco.
Preghiamo per la pace
mentre si gioca a sfasciare
quel poco ch’è rimasto,
ma non c’è niente da fare!
Così di ben in meglio,
dopo la pandemia,
si spegne ogni luce,
vita da ignavi e così sia…
***
Sound of war and peace
There is so much talk of peace,
we laugh and camp
in the quiet pond
of a flat existence.
There is a desire for laughter
after so many masquerades,
between one Carnival and another,
we laugh like crazy.
Valentine‘s Day dresses up
already from the early morning,
as if it were a game
love or fatuous fire.
Let’s pray for peace
while playing to smash
what little is left,
there’s nothing to do!
So much for the better,
after the pandemic,
every light goes out,
slothful life and so be it …
@Franca Colozzo
Per favor firmate la seguente petizione. Grazie di cuore.
https://www.change.org/p/ant%C3%B3nio-guterres-europe-for-peace-europa-per-la-pace
Una poesia per festeggiare l’elezione del nostro amato Presidente Mattarella e, nel contempo, per deprecare il comportamneto dei nostri parlamentari che, all’ultimo per paura di perdere la poltrona, si sono rifugiati nell’alveo sicuro d’un baluardo della nostra povera Italia.
BALUARDO ANTICO
Solingo in mare, avverso alle tempeste,
Baluardo antico vado a rimirare
quando delle onde si placa il turbamento
e del cielo riverso specchio appare.
S’alza allora un coro di gabbiani,
le cui grida straziano il mio cuore.
Di pesci c’è scarsità nei fondali,
solo plastica emerge in sparsi grani.
Di stagioni passate or mi sovviene,
intenta in giro ad osservare
alghe, conchiglie e creature rare…
Sembrano così remote le stagioni,
nei miei anni di vita giammai vidi
sì tremenda e repentina distruzione.
Veloce è il vento della decadenza,
molto più della coesistenza
d’un mondo probo, incline alla ragione,
di Pace convinto costruttore.
***
A #poem to celebrate the election of our beloved President Mattarella and, at the same time, to deprecate the behavior of our parliamentarians who, at the last minute for fear of losing their seats, took refuge in the secure riverbed of a bulwark of our poor Italy.
ANCIENT BULWARK
A poem dedicated to our President of the Italian Repubblic Sergio Mattarella
Lonely in the sea, averse to storms,
ancient bulwark I’m going to gaze
when the turmoil quiets of the waves
and of the sky, a calm mirror appears.
Then a choir of seagulls rises,
whose cries tear my heart apart.
There is a lack of fish in the seabed,
only plastic emerges everywhere.
Now I remember past seasons
while I am intent on observing
algae, shells, and sea creatures …
So remote that time seems,
I never saw in my life years
so terrible and sudden destructions.
Swift is the wind of decay,
much more than the coexistence
of an upright world, prone to reason,
of Pace true builder in this season.
Translated by Franca Colozzo
TANGO OF YOUTH
I look for the flowers of youth
between evanescent thoughts,
memories of the gone years,
blocked in old photos,
images of my mind
and it occurs to me
that fresh light, iridescent, of the day,
like a smile of my youth years.
The years are over
like a breath of wind,
dormant between
folds of memories.
Now all is darkened
and I would like to stop the time,
at least for an hour.
Sand in the hourglass,
indifferent, flows to my pain.
I collect in the sea stones and shells
of distant seasons.
I block the instant at least for a while.
Sand grooves in brackish streams,
the beach drowns in my sea,
when the west is blowing and, sleepy,
the hour is languishing.
My last tango of youth
between bizarre waves
I dance and abandon myself
to my brain’s ones.
Now in this cruel time
I sing Spring
and the sunny summer
of my last tango.
In Greece, I untied my hair
or I held them
in Penelope’s knot,
I took stones from Corfù
and pink dawn,
when from the Parthenon,
like a goddess,
I went down to the sea,
and I loosed there
my long hair.
Over the past years, I gather
the most beautiful memories
in the foam that, between shells,
it fizzles with memories.
I browse my photos
without shame
and I abandon myself,
algae in the hair,
still burned by the sun
that consoles me.
I dance my wild tango
even before that
the ungrateful season
tears the old walls
of my prison.
Facebook Page:
Il Silenzio dei vinti
#GiornoMemoria
Non c’è speranza senza memoria,
L’insulto scivola nel fango.
L’ignoranza domina e dimora
Sulla barbarie del nostro Ego.
Non c’è voce senza la Storia
Che possa elevarsi alta sul branco.
Siamo perdenti vittime d’un Dio
Nominato da spergiuri senz’appello.
Muti e ciechi, oggi piangiamo
Memorie incenerite dall’orrore,
Mentre del passato reiteriamo
Nuovi olocausti e persecuzioni.
L’Ucraina or s’affaccia all’orizzonte
Mentre in Siria si gioca alla guerra.
Vincitori e vinti siedono insieme
Sulle rovine d’una povera Terra.
***
The Silence of the Vanquished
#GiornoMemoria
There is no hope without memory,
The insult slips into the mud.
Ignorance dominates and reigns
On the barbarism of our Ego.
There is no voice without history
May it rise high above the herd.
We are losers victims of a God
With no appeal appointed by perjury.
Dumb and blind, today we cry
Memories incinerated by horror,
While of the past we repeat
New holocausts and persecutions.
Ukraine is now on the horizon
While war is being played in Syria.
Winners and losers sit together
On the ruins of a poor Earth.
Translated by Franca Colozzo
Lettera a Giulio Regeni
Lettera a Giulio Regeni
Gocce disperse
di sogni cristallizzati,
forse mai nati
sulle sponde di ieri,
diaspore di pensieri
nella mente affastellati
frugo e non trovo
e cerco invano
giustizia per chi
all’arbitrio del tempo
il tuo corpo spento
lascia al silenzio
d’uomini ignavi.
E tu, Giulio, che
brancoli nel buio
di tenebre oscure
senza giustizia,
tu sai e taci,
muta presenza
nei ricordi cari
o in chi insegue
il tuo sentiero,
aspro di pace,
dove volti mendaci
ti coprono di torture.
Il tuo sguardo
appare lucido e franco
sui sentieri a rischiarar
l’ingiuria della vita
e sol chi t’ama
vede in fondo una luce,
sfocata e lontana
in fondo a un pozzo
di menzogne truce.
Giovane guerriero,
non cedere alla sorte dell’oblio
or che il mondo infame
chiude gli occhi e non vede,
perché non vuole,
sangue e morte
e della Siria il grido
verso il cielo
a un Dio sordo
e muto come
noi esseri mortali.
Letter to Giulio Regeni
Dispersed drops
of crystallized dreams,
perhaps never born
on the shores of yesterday,
diasporas of thoughts
bundled in the mind
I search and do not find
and I search in vain
justice for whom
at the discretion of time
your dead body
leave to silence
of slothful men.
And you, Giulio, who
groping in the dark
of a darker darkness
without justice,
you know and keep quiet,
mute presence
in cherished memories
or in those who chase
your path,
sour of peace,
where false faces
they cover you with torture.
Your look
appears lucid and frank
on the paths to illuminate
the injury of life
and only those who love you
sees a light at the bottom,
blurred and distant
at the bottom of a well
of grim lies.
Young warrior,
do not give in to the fate of oblivion
now that the world is infamous
closes its eyes and does not see,
because it doesn’t want to,
blood and death
and the cry of Syria
towards the sky
to a deaf God
and dumb like
we mortal beings.
Translated by Franca Colozzo
Poesia in ricordo delle 29 vittime di una tragedia evitabile. La valanga di Rigopiano è stato un evento disastroso verificatosi il 18 gennaio 2017 a Rigopiano, località nel comune di Farindola, Abruzzo.
La catastrofe è stata provocata da una slavina che distaccatasi da una cresta montuosa sovrastante, ha investito l’albergo Rigopiano-Gran Sasso Resort, causando 29 vittime.
Sulle ferite d’una terra amena
un cigno bianco s’è posato,
le ali giunte in atto di preghiera.
lo sguardo fisso,
altero il portamento,
il capo rivolto all’occaso.
La morte non ha l’aspetto
d’un rapace che sulla preda
s’avventa e la dilania.
Planò lieve il cigno sulla neve,
con fare vago e strano.
Le ali sbatté forte in aria,
alzò il becco al cielo
e dal monte scese un bianco velo.
Or più non s’ode voce umana
e il silenzio è calato repentino:
dei tratti in salvo mesta è la gioia.
Il compianto d’un lutto preannunciato,
è rimasto, ahimè, inascoltato.
Il cigno bianco è svanito all’ improvviso,
è volato su in alto, in paradiso.
@francacolozzopoesiecolozzo
***
THE WHITE SWAN
On the wounds of a pleasant land
a white swan has alighted,
the wings joined in an act of prayer.
the fixed gaze,
proud bearing,
the head turned to the sunset.
Death does not have the appearance
of a bird of prey that on the prey
rushes in and tears it apart.
The swan glided lightly over the snow,
in a vague and strange way.
The wings flapped hard in the air,
he raised his beak to the sky
and a white veil came down from the mountain.
Now no human voice is heard
and silence fell abruptly:
of the saved people sad is the joy.
The lamentation of a foretold mourning
remained, alas, unheard.
The white swan suddenly vanished,
flew up to heaven.
Translated by @Franca Colozzo
In ricordo di David Sassoli
Un nome seminato dalla vita,
Umanità dolente porta in petto
Senz’arroganza e con gran rispetto,
Servitore degli umili m’appare.
Di lui serberò un gran ricordo
Unico a porgermi la mano
Quando del #Kashmir la petizione
Scelse la via europea dell’azione.
Infame fu l’onda del rifiuto
D’ogni accordo da parte indiana
Per il peccato originario d’un Maharajah
Che la terra consegnò al suo alleato.
Approvato per l’apatia d’un mondo,
Più che mai cieco e sordo
Per inerzia e per l’economia,
Dei diritti umani l’asfissia.
Sempre così volge la canzone…
Ora che giaci nel mondo dei giusti,
L’anima tua ascende in sospensione
Senza il fardello di preoccupazioni.
La tua missione ora in terra lascia
Un segno indelebile a noi umani,
Autentica missione umanitaria
Per le generazioni di domani.
***
In memory of David Sassoli
A name sowed by life,
Sore humanity carries in the chest
Without arrogance and with great respect,
Servant of the humble, he appears to me.
I will keep a great memory of him
The only one to hold out his hand
When the petition of #Kashmir
chose the European way of action.
Infamous was the wave of rejection
Any agreement on the Indian side
For the original sin of a Maharajah
Who offered that land to his ally.
Approved for the apathy of a world,
More blind and deaf than ever
For inertia and economic interests,
So oblivious to human rights.
This is how the song always turns …
Lying now in the world of the righteous,
Your soul ascends in suspension
Without the burden of worries.
Your mission now on earth leaves
An indelible mark to us humans,
Authentic humanitarian mission
For the coming generations.
Translated by Franca Colozzo
Spento Natale
Nulla è più come prima, forse più forte il vento,
Tormenta sfida lo spavento d’un tempo senza pace!
Eppure, turbinando, sale danza di cristalli di ghiaccio,
Mulinando, la neve copre ogni bruttura.
S’accendono le luci, metamorfosi d’uno spento Natale,
Strano come le insegne e i draghi a sentinella
D’una piazza con fantasmi in maschera, ora che pure
Il silenzio, afono, appare in punta di sciame sismico
Per il balletto cinico di mille lampadine.
Il Silenzio, che per me aveva sempre un’eco,
risuona ora nel cosmo ammutolito,
Tace e s’affloscia su punta di siringa.
“Essere o non essere” è il dilemma di molti,
Confinati ai margini delle giravolte mentali
Di pochi o tanti prigionieri del loro Ego.
Se cavie siamo, lasciamo parlare i morti!
“Resurga” la ragione da quest’ossessione da sballo.
Stravolti i giochi, si rincorrano pure chimere!
“Nessun dorma!” tra figure di mostri,
Veri o immaginari, stringiamo le fila
Per fingere di gioire di quest’assurdo Natale.
§§§§
Off Christmas
Nothing is as before, perhaps the wind is stronger,
Storm defies the fear of a time without peace!
And yet, swirling, it rises dance of ice crystals,
Whirling, the snow covers every ugliness.
The lights go on, the metamorphosis of a dull Christmas,
Strange as the shop windows and the sentinel dragons
Of a square with masked ghosts, now that too
Silence, aphonous, appears at the tip of a seismic swarm
For the cynical ballet of a thousand light bulbs.
The Silence, which always had an echo for me,
resounds now in the silenced cosmos,
It is silent and collapses on the tip of the syringe.
“To be or not to be” is the dilemma of many,
Confined to the fringes of mental twists
Of a few or many prisoners of their Ego.
If we are guinea pigs, let the dead speak,
“Resurga” the reason for this crazy obsession.
The games are upset, even chimeras run after each other!
“No sleep!” among the figures of monsters,
Real or imaginary, let’s join the ranks
To pretend to enjoy this absurd Christmas.
By Franca Colozzo
FINE DI OTTOBRE
Quando le fronde si vestono d’oro e argento,
Allora l’alito d’autunno sento e il turbamento
Dell’estate ormai andata.
Alberi e foglie parlano voce stanca
Tra sempreverdi compagni di speranza
Dal mio scoglio solitario osservo del mare
Nuova veste brulicante di luce,
Scudisciate di vento su foglie caduche
Sulla spazzata distesa senz’orme umane.
Così incede ottobre, con sé porta via il calore:
Solo il canto dell’onde s’ode
Tra scogli e fronde a rinnovare stagioni passate.
Seguo acrobazie di nubi e fronde
Distesa sul mio scoglio, addormentato
Sin dal tempo degli antichi romani.
@All Rights Reserved
***(English)
END OF OCTOBER
When the leaves are dressed in gold and silver,
Then I feel autumn’s breath and the turbulence
Of the summer, now gone.
Trees and leaves speak wearily
Amongst evergreen companions of hope.
From my lonely rock, I observe the sea
New dress teeming with light,
Whip wind on deciduous leaves
On the sweeping expanse without human shape.
This is how October passes, taking the heat away with it:
Only the song of the waves can be heard
Between rocks and foliage to renew past seasons.
I follow the acrobatics of clouds and foliage
Lying on my rock, asleep
Since the time of the ancient Romans.
Translated by Franca Colozzo
Editing by Marya Berry
***(Spanish)
FINALES DE OCTUBRE
Cuando las hojas se visten de oro y plata,
Entonces puedo sentir el aliento otoñal y el problema
Del verano que ya se fue.
Los árboles y las hojas hablan con cansancio
Entre compañeros perennes de esperanza
Desde mi roca solitaria observo el mar
Nuevo vestido lleno de luz
Viento látigo sobre hojas caducas
En la vasta extensión sin formas humanas.
Así pasa octubre, se lleva el calor:
Solo se escucha el canto de las olas
entre rocas y follaje para renovar temporadas pasadas.
Sigo acrobacias de nubes y follaje
Acostado en mi roca, dormido
Desde la época de los antiguos romanos.
*** DI SEGUITO LE VERSIONI IN SPAGNOLO, INGLESE E ITALIANO DELLA MIA POESIA .
*** SPANISH, ENGLISH, ITALIAN VERSIONS OF MY POEM RIGHT AWAY.
Mi nombre es FRANCA COLOZZO, arquitecta, poeta, escritora italiana, bloguera oficial sobre sostenibilidad, ex profesora de Historia del Arte también en Estambul, Embajadora de Paz. Quería rendir homenaje a #Ernesto#Che#Guevara con este poema mío titulado #EL#CHE.
EL CHE
A Nombre de EL CHE
Me estoy quedando dormido.
Soñé con su motocicleta,
El viaje sin fin
Por los caminos de la revolución.
Democracia sin paz
De América Latina,
De la miseria infinita
Segregada en confinamiento
Una vida de penurias.
Rosario te dio a luz
En La Higuera te cortaron las manos,
Tocó la muerte sin apelar,
Para ti, héroe más allá del tiempo
Paladín de la justicia.
A ti que, revolucionario,
Escritor de guerrilla,
Médico y político,
El poeta amante de Neruda,
Iluminaste el mundo
Como ningún otro faro.
Por que tanta miseria
¿Nos persigues en la tierra?
Porque hace estragos
Aprovecha las mentes
¿De los hombres a sueldo infame?
Tú, el Che, sonríes con cansancio
De tu Santa Clara,
En Cuba con Fidel,
Sonríe desde el mausoleo
A la fama eterna
Erigido en la memoria
De un hombre más allá de la historia.
EL CHE
Nel nome di EL CHE
Mi sono addormentata.
Sognavo la sua moto,
Il viaggio senza fine
Lungo le vie della rivoluzione.
Democrazia senza pace
Dell’America Latina,
Da infinita miseria
Segregata al confino
D’una vita di stenti.
Rosario ti diede i natali,
A La Higuera ti tagliarono le mani,
Toccò morte senz’appello,
A te, eroe oltre il tempo,
Paladino di giustizia.
A te che, rivoluzionario,
Scrittore guerrigliero,
Medico e politico,
Poeta alla Neruda,
Illuminasti il mondo
Come nessun altro faro.
Perché tanta miseria
Perseguita noi in terra?
Perché fa scempio,
Fa leva sulle menti
D’uomini al soldo infame?
Tu, El Che, sorridi stanco
Dalla tua Santa Clara,
In Cuba con Fidel
Dal mausoleo sorridi
A imperitura fama,
Eretto alla memoria
D’un uomo oltre la Storia.
EL CHE
In the name of EL CHE
I am falling asleep.
I dreamed of his motorcycle,
The endless journey
Along the paths of the revolution,
Democracy without peace
Of Latin America,
From endless misery
Segregated in captivity,
A life of poverty.
Rosario gave you birth,
At La Higuera they cut off your hands.
You touched death without appeal,
You, a hero beyond time,
Paladin of justice.
You who, revolutionary,
Guerrilla writer,
Doctor and politician,
Neruda poetry’s lover,
You illuminated the world
Like no other lighthouse.
Why so much misery
Do you pursue us on earth?
Why it makes havoc,
Does it leverage the minds
Of men in the infamous pay?
You, El Che, smile wearily
From your Santa Clara,
In Cuba with Fidel
Smile from your mausoleum
To undying fame,
Erected to the memory
Of a man beyond history.
By Franca Colozzo
@All rights reserved
ULYSSES on the run / Multilanguage poem by Franca Colozzo
POSTED ON BY AGRONSH
ULYSSES on the run
Soft is the sound of your voice
A bubbling stream always in full
I count the hours on the hourglass
That transform silences into prayers.
Shameless lovers hours
Lost in labyrinthine illusions
Overseas like Ulysses
Lone castaway, you appear
To the Pillars of Hercules
Or the prisoner of the sorceress Circe.
Here you are in her arms, O Ulysses,
Fly the thought away like a sail
Beyond the confines of my mind
Lost in twirls of thoughts
There is ardor to no chain
Dissolves tired limbs passion
The lonely ford escapes oblivion
Where, in spite of you, you open
Corollas of passion and harmony.
Let your thoughts loose
It is not Ulysses to be afraid
Of letting himself go on an adventure.
ULISSE in Fuga
Suadente il suono della voce tua
Gorgogliante rivo sempre in piena
Sulla clessidra conto le ore
Che trasformano i silenzi in preghiera.
Ore amanti senza pudore
Perse in dedaliche illusioni
Oltremare com’Ulisse
Naufrago solitario appari
Alle Colonne d’Ercole
O della maga Circe prigioniero.
Eccoti nelle sue braccia, o Ulisse,
Vola il pensiero lontano come vela
Oltre i confini della mente mia
Persa in ghirigori di pensieri
Soggiace ardore a nessuna catena
Scioglie passione stanche membra
Il guado solitario sfugge all’oblio
Laddove, tuo malgrado, apri
Corolle di passione e d’armonia.
Sciogli i tuoi pensieri a briglie sciolte
Non è d’Ulisse aver paura
Di lascarsi andare all’avventura.
Ulysse fugitif
Le son de ta voix est persuasif
Flux bouillonnant toujours plein
Je compte les heures sur le sablier
Qui transforment les silences en prière.
Heures des amants sans vergogne
Perdu dans des illusions labyrinthiques
Outre-mer comme Ulysse
Seul naufragé tu apparais
Aux Colonnes d’Hercule
Ou la prisonnière de la sorcière Circé.
Te voici dans ses bras, ô Ulysse,
Envole la pensée comme une voile
Au-delà des limites de mon esprit
Perdu dans des tourbillons de pensées
Il n’y a d’ardeur à aucune chaîne
Dissout la passion des membres fatigués
Le gué solitaire échappe à l’oubli
Où, malgré toi, tu ouvres
Corolles de passion et d’harmonie.
Laissez libre cours à vos pensées
Ce n’est pas Ulysse d’avoir peur
Pour se laisser aller à l’aventure.
Traduction en français par Anne Elbet
*** POSTED ON BY AGRONSH on ATUNIS
ULYSSES on the run /
Multilanguage poem by Franca Colozzo
ULYSSES on the run
Soft is the sound of your voice
A bubbling stream always in full
I count the hours on the hourglass
That transform silences into prayers.
Shameless lovers hours
Lost in labyrinthine illusions
Overseas like Ulysses
Lone castaway, you appear
To the Pillars of Hercules
Or the prisoner of the sorceress Circe.
Here you are in her arms, O Ulysses,
Fly the thought away like a sail
Beyond the confines of my mind
Lost in twirls of thoughts
There is ardor to no chain
Dissolves tired limbs passion
The lonely ford escapes oblivion
Where, in spite of you, you open
Corollas of passion and harmony.
Let your thoughts loose
It is not Ulysses to be afraid
Of letting himself go on an adventure.
ULISSE in Fuga
Suadente il suono della voce tua
Gorgogliante rivo sempre in piena
Sulla clessidra conto le ore
Che trasformano i silenzi in preghiera.
Ore amanti senza pudore
Perse in dedaliche illusioni
Oltremare com’Ulisse
Naufrago solitario appari
Alle Colonne d’Ercole
O della maga Circe prigioniero.
Eccoti nelle sue braccia, o Ulisse,
Vola il pensiero lontano come vela
Oltre i confini della mente mia
Persa in ghirigori di pensieri
Soggiace ardore a nessuna catena
Scioglie passione stanche membra
Il guado solitario sfugge all’oblio
Laddove, tuo malgrado, apri
Corolle di passione e d’armonia.
Sciogli i tuoi pensieri a briglie sciolte
Non è d’Ulisse aver paura
Di lascarsi andare all’avventura.
Ulysse fugitif
Le son de ta voix est persuasif
Flux bouillonnant toujours plein
Je compte les heures sur le sablier
Qui transforment les silences en prière.
Heures des amants sans vergogne
Perdu dans des illusions labyrinthiques
Outre-mer comme Ulysse
Seul naufragé tu apparais
Aux Colonnes d’Hercule
Ou la prisonnière de la sorcière Circé.
Te voici dans ses bras, ô Ulysse,
Envole la pensée comme une voile
Au-delà des limites de mon esprit
Perdu dans des tourbillons de pensées
Il n’y a d’ardeur à aucune chaîne
Dissout la passion des membres fatigués
Le gué solitaire échappe à l’oubli
Où, malgré toi, tu ouvres
Corolles de passion et d’harmonie.
Laissez libre cours à vos pensées
Ce n’est pas Ulysse d’avoir peur
Pour se laisser aller à l’aventure.
Traduction en français Ulysse Fugitif par Anne Elbet
Sponsored Content
Sono commossa e profondamente onorata che la mia poesia: “Aspettami alle soglie del tempo” sia stata pubblicata dalla prestigiosa rivista #AZAHAR revista-118.pdf a pag, 257.
Ringrazio sentitamente il grande poeta spagnolo Jose Luis Rubio Zarzuela
I am deeply moved and honored that my poem: “Wait for me at the threshold of time” was published by the prestigious magazine #AZAHAR magazine-118.pdf on page 257.
I sincerely thank the great Spanish poet Jose Luis Rubio Zarzuela
Me siento profundamente conmovida y honrada de que mi poema: “” haya sido publicado por la prestigiosa revista #AZAHAR revista-118.pdf en la página 257.
Agradezco sinceramente al gran poeta español Jose Luis Rubio Zarzuela
ESPÉRAME A TIEMPO…
No estaba solo en el borde del bosque, sobre el seto…
No estaba seguro de la luz en el camino.
¿Te caíste, te caíste? ¿Soy culpable tal vez?
Pero allí estabas tú en la parte de atrás, contactándome.
Pluma ligeramente suspendida, procedí en el viento,
burbujeando aquí y allá entre la lluvia y el declive
Salta tan ligero como el latido de las alas,
presencias angelicales siempre a mi lado.
Les hablo, voces sin voz me responden,
silencio hechos espíritu, esencia musical.
Tú, envuelto en los silencios, pasa el tiempo
en el reloj de arena, bio convertidor insensible,
burla de nosotros los hombres indefensos de una muerte segura,
rincón oscuro en el que siempre nos perdemos.
Océano en calma es tiempo en su quietud estancada,
onda de la vida, chispas volando,
flexionando las olas en un crescendo moribundo,
marea de pensamientos oscilando entre ser y convertirse.
Pero voy a detener el momento antes que nada,
momento elusivo, voy a detener el momento para conocerte
más allá de los umbrales de este tiempo inhumano,
plagado de pandemia y la locura de la guerra.
Más allá del espacio de esta vida terrenal,
espejo de vidas infinitas donde se encuentra
tu mirada que reconozco entre millones.
No puedes escapar del destino inevitable…
***
WAIT FOR ME ON THE THRESHOLD OF TIME…
I was not alone at the edge of the forest, beyond the hedge …
I was not uncertain light on the path.
Stumbled, fell? Am I guilty perhaps?
But you were there at the bottom holding out my hand.
Light suspended feather I proceeded in the wind,
Wandering here and there among impervious slopes
Light leaps like flapping wings,
Angelic appearances are always next to me.
I talk to them, and voiceless voices answer me,
The silence is made of spirit and musical essence.
You, enveloped in the silences, let time pass
In the hourglass, Insensitive biological converter,
Mocking us, defenseless men from certain death,
A dark corner where we always get lost.
A calm ocean is time in its stagnant stillness,
Rippled with life, sparks moving,
Soft waves in a crescendo that dies ashore,
A flood of thoughts oscillating between being and becoming.
But I’ll stop the moment before the edge,
Elusive moment, I will stop the moment to meet you
Beyond the thresholds of this inhuman time,
Plagued by the pandemic and war foolishness.
Beyond the space of this earthly life,
The mirror of infinite lives where I saw
Your gaze that I recognize among millions.
You will not be able to escape the inevitable fate…
Translated by Franca Colozzo.
ASPETTAMI ALLE SOGLIE DEL TEMPO…
Non ero sola al margine del bosco, oltre la siepe…
Non ero incerta luce sul sentiero.
Inciampai, caddi? Sono colpevole forse?
Ma c’eri tu là in fondo a tendermi la mano.
Leggera piuma sospesa procedevo nel vento,
ballonzolata qua e là tra impervi declivi
Balzi lievi come battito di ali,
angeliche presenze sempre accanto a me.
Parlo con loro, mi rispondono voci senza voce,
silenzio fattosi spirito, essenza musicale.
Tu, involucrato nei silenzi, fai scorrere il tempo
nella clessidra, insensibile biologico convertitore,
beffardo verso noi uomini indifesi da morte certa,
angolo oscuro in cui ci smarriamo sempre.
Oceano calmo è il tempo nella sua ristagnante quiete,
increspato di vita, scintille in movimento,
onde flessuose in un crescendo che muore a riva,
marea di pensieri oscillanti tra l’essere e il divenire.
Ma fermerò l’attimo prima del nulla,
inafferrabile istante, fermerò l’attimo per incontrarti
oltre le soglie di questo tempo disumano,
afflitto dalla pandemia e dalla stoltezza.
Oltre lo spazio di questa vita terrena,
specchio d’infinite vite dove incontrai
il tuo sguardo che riconosco tra milioni.
Non potrai sottrarti all’ineluttabile fato…
La clessidra del tempo – The hourglass of time
ALBA
Scivola il tempo come vela al vento,
appare e poi scompare
oltre la cortina di vapori
in curva d’orizzonte.
Sa d’alba ogni pensiero,
raccolto in fasci sparsi
come fiori di campo.
Astruso è il tempo,
sfugge alla noia del giorno,
chiuso in contemplazione
del riflesso d’un sogno.
Duro anche è sognare
quando biancheggia all’alba
il vicino monte
e dei pennuti si leva il canto.
Rovi crescono attorno
ad antiche macerie
e ruderi sparsi a memoria.
L’ansia dell’ora muore
mentre lieve speranza
rinasce sotto un tiepido sole.
*MERIDIE
Del tepore accolgo
raggi di sole in ritagli di luce
quando il mio corpo stanco
volge allo zenit lo sguardo.
Stracci di nubi scorrono
sfilacciati nel cielo glaciale
che sulla natura ristagna
e tutto tace nel silenzio dell’ora.
Lacustre distesa muta d’onde:
soccombe a silenzi forzati
il mare, che a riva sciaborda
con lieve tocco di sponde
in bassa marea.
Incrociano voli solerti
gabbiani alla ricerca di cibo:
cielo e terra sono congiunti
in un comune dolore.
* TRAMONTO
Al tramontar del giorno
cala un velo di malinconia,
s’eclissa il sole
in un’accesa policromia.
S’adagia il disco
con simulata noia
sopra il crinale di colline.
Di questo tempo assurdo
colgo avida luce di pace
a stemperar la noia.
Tiepida sera d’inverno:
di normalità s’è persa memoria.
Si rinnova incerta la speranza
nell’attesa di un’alba nuova.
The hourglass of time
SUNRISE
Time glides like a sail in the wind,
appears and then disappears
beyond the curtain of vapors
in the curve of the horizon.
Every thought smells of dawn,
collected in scattered bundles
like wildflowers.
Time is abstruse,
escapes the boredom of the day,
closed in contemplation
of the reflection of a dream.
Hard is also dreaming
when it is white at dawn
the nearby mountain
and the song rises from the birds.
Brambles grow around
to ancient rubble
and scattered ruins from memory.
The anxiety of the hour dies
while slight hope
reborn under a warm sun.
* NOON
I welcome some warmth
sunbeams in light cutouts
when my tired body
turns his gaze to the zenith.
Rags of clouds flow
frayed in the glacial sky
that stagnates on nature
and all is silent in the silence of the hour.
The lacustrine expanse of waves:
succumbs to forced silences
the sea, which laps on the shore
with a slight touch of banks at low tide.
They meet diligent flights
seagulls looking for food:
heaven and earth are conjoined
in a common pain.
* SUNSET
As the day goes down
a veil of melancholy falls,
the sun goes out
in bright polychromy.
The disc lays down
with simulated boredom
over the ridge of hills.
Of this absurd time
I catch the greedy light of peace
to dissolve the trouble.
Warm winter evening:
the memory of normality has been lost.
Hope is renewed uncertainly
waiting for a new dawn.
Proscenio da spaccio –
💃Sono onorata di avere tre delle mie recenti poesie sul Covid-19 pubblicate nell’Antologia “Quarantena a Combray” www.LaRecherche.it Antologia proustiana
https://www.larecherche.it/…/Quarantena_a_Combray_di_AaVv.p…
a cura di Giuliano Brenna & Roberto Maggiani.
💃 I am honored to have three of my latest poems on Covid-19 published in the Combray Quarantine Anthology www.LaRecherche.it
https://www.larecherche.it/…/Quarantena_a_Combray_di_AaVv.p…
Proustian anthology by Giuliano Brenna & Roberto Maggiani
PROSCENIO DA SPACCIO
S’alza il sipario sulla lunga coda
d’uomini e donne mascherati in fila.
Apre fauci a comando lo spaccio,
pesante è l’attesa in gran delirio.
Come cavalloni in fuga,
pensieri van selvaggi verso riva.
L’approdo è là dopo lunga attesa
d’anime distanziate da delirio.
Senza nerbo ciondola il pensiero,
rifulge duro sull’asfalto il sole,
specchio di torpore disatteso
dopo tanti giorni di squallore.
Si libra in aria solitario
un gabbiano dalla marina,
plana sulla folla leggero
sorvolando l’umana follia.
***
Mall show
The curtain rises on the long tail
masked men and women lined up.
The shop jaws on command opens,
the wait is very delirious.
Like runaway horses,
wild thoughts van to shore.
The landing is there after a long wait
of souls separated by delirium.
Thoughtless, dangles thought,
the sun shines hard on the asphalt,
mirror of numbness
after so many days of squalor.
It hovers in solitary air
a seagull from the marina,
glides over the queue
flying over human madness.
By Franca Colozzo
*
The seagulls of Istanbul – I gabbiani di Istanbul
The seagulls of Istanbul
They weave seagulls,
white and bright arrows
in the evening of Istanbul.
Sleepy minarets and mosques
in the burnished atmosphere,
veil stretched by invisible hand.
A slight tremor throbs,
a prayer, a voice,
high and vibrant
inviting to the mosque.
It’s time of silence,
of man, of God…
Only the song is heard,
only that remains…
Seagulls float in the air
like boats cradled by the waves,
they swing lightly
till you won’t hear
more litany or voice.
By Franca Colozzo
I gabbiani di Istanbul
Intrecciano voli i gabbiani,
frecce bianche e luminose
nella sera che cala su Istanbul.
Sonnecchiano minareti e moschee
nell’atmosfera brunita,
velo teso da mano invisibile.
Un fremito leggero pulsa,
una preghiera, una voce,
alta e vibrante
che invita alla moschea.
E’ l’ora del silenzio,
dell’uomo, di Dio…
Solo il canto s’ode,
solo questo resta…
I gabbiani fluttuano nell’aria
come barche cullate da onde,
dondolano lievi finché tace
ogni litania, ogni voce.
*
Ore amanti – Hours lovers
ORE AMANTI
L’ora degli amanti non ha clessidra,
chiusa in un raggio di muta essenza,
battito d’ali intangibile il tempo,
specchio infinito d’ieri e domani.
Tace l’ora che oggi è silente.
Scandisce un rintocco lontano,
fuga di pensieri dalla mia mente
conturbata dal ricordo del mare.
Mare, amante senza pretese,
cui chiedo ora carezze invano,
come Venere nata da spuma
nel mito d’una valva solitaria.
Tace il pensiero naufrago ormai
su sponde senza soluzione,
pigro s’assopisce al sole,
perso laggiù al limitare
tra cielo e mare in sospensione.
Sento l’ansia di cavalcare l’onda,
immergermi così tra amate sponde,
baciare la riva degli approdi
e, come Ulisse, veleggiare ancora
laggiù oltre l’orizzonte
nel consueto ritmare dell’ora.
***
Hours lovers
Lovers’ hour has no hourglass,
locked in a ray of mute essence,
intangible wingbeat time,
endless mirror of yesterday.
The hour is silent today.
A distant sound is heard,
flight of thought from my mind
troubled by the memory of the sea.
Sea, a lover unpretentious,
to which I ask caresses in vain,
like Venus born of foam
in a mythical lonely shell.
Wrecked thought is now silent
on shores with no solution,
they lazy asleep in the sun,
lost over there at the edge
between sky and sea in suspension.
I feel the anxiety of riding the wave,
to soak so deep amidst beloved shores,
kissing the seashore
and, like Odysseus, to sail again
over the horizon
in the usual mental time.
By Franca Colozzo
*
ODE to JOY
– Voglio condividere con voi una poesia, scritta per conto dell’Inspad (Istituto di Pace e Sviluppo) International Peace Orchestra, in stile shakespeariano per armonizzarsi con la musica di Beethoven: “Ode alla gioia”. Il video è quello scelto per la mia pagina. Per dissipare le ombre che la pandemia ha inevitabilmente gettato in modo cupo sul mondo, ho voluto dare un ulteriore contributo. Un invito a tutti voi alla vita, alla rinascita, al rinnovamento interiore. Di solito non scrivo in rima, ma era necessario armonizzare l’ode con la musica dell’orchestra diretta dall’Ambasciatore della Pace, Juan Keen, e dalla cantante italiana e Ambasciatrice di Pace, Lina Senese.
***
I want to share with you a poem, written on behalf of the Inspad (Institute of Peace and Development) International Peace Orchestra, in the Shakespearean style to harmonize with Beethoven’s music: “Ode to joy”. The video is the one chosen for my page. To dispel the shadows that the pandemic has inevitably cast darkly on the world, I wanted to make a further contribution. An invitation to all of you to life, to rebirth, to inner renewal. Usually I don’t write in rhyme, but it was necessary to harmonize with the music in question of the orchestra conducted by the Ambassador of Peace, Juan Keen, and by the Italian singer and Ambassador of Peace, Lina Senese.
🌸🍀 GIOIOSO, 🌸
Sintonizzati: ODE to JOY,
Joyful, joyful, here is spring
like a cascade of white jasmine,
the song in chorus let us sing
from the sea rises a mild wind
I feel my heartbeat faster in me
shadows now seem soon disappear.
Leave your sadness and join us
the sun returns to shine again
Rebirth of soul in a harmonious
silence breaks each world barrier,
God of glory, Wave of love
Joyful, joyful all people in the choir sing.
Violence and war are far memory.
Descend light on us from Heaven.
Spring is here midst us again!
God’s blessings come upon men,
fill us with the light of the sun’s
rays, while brooks are singing
let’s run on rainbow fields.
Let all people join the chorus,
Let’s sing the glory to our Lord,
Lightly free like birds in the sky.
Song of peace, song of joy.
Oh my God, new dawn it seems
at once was born from the seeds!
By Franca Colozzo
* Libera traduzione in italiano
INNO ALLA GIOIA
Gioiosi, gioiosi ecco la primavera,
cascata di gelsomini in fiore.
Si canti in coro la nostra canzone,
dal mare s’alza brezza leggera.
Sento il mio cuore battere forte,
le ombre sembrano andare via.
Lascia la tua tristezza e unisciti a noi
il sole ritorni a splendere di nuovo.
Rinasca l’anima in armonia
e rompa del silenzio ogni barriera,
Dio della gloria, onda d’amore!
persone liete cantino in coro.
Violenza e guerra remote memorie,
scenda sull’umanità luce dal Cielo.
La primavera è di nuovo tra noi!
Piovano celesti benedizioni,
la luce del sole s’irradi su noi,
mentre allegri rivi gorgogliano
corriamo su campi arcobaleno.
Si uniscano tutte le persone al coro,
cantiamo la gloria al nostro Signore,
liberi come uccelli in cielo.
Canto della pace, canto della gioia.
O mio Dio, ecco un’alba nuova
all’improvviso sorge dai semi!
*
25 aprile – April 25th 25 APRILE
Adoro questo giorno,
sento la solitaria voce
dei profumi di maggio.
Ecco la brezza:
la mia anima scorre
verso il mare lontano.
So che puoi
sentirmi a malapena
da tanta distanza.
Il tempo bussa
alle porte della mia età
resiliente agli anni.
Chiusa nei miei pensieri,
il respiro vola lieve
tra nuvole intriganti.
Sola con le mie paure,
sento il tuo respiro
sulla mia anima ora.
(*) English
APRIL 25th
I love this day,
I feel lonely voice
of May’s scents.
Here is the breeze:
my soul flies
to the distant sea.
I know you can
barely feel me
from such a distance.
Time knocks
at the door of my age
resilient to the years.
Closed in my thoughts,
the breath flies lightly
among intriguing clouds.
Alone with my fears,
I feel your breath
on my soul now.
By Franca Colozzo
*
Inno alla Pace, Inno alla Vita – Hymn to Peace, Hymn to Life
Per un Coro sulla Pace – For a Chorus about Peace
INNO ALLA PACE
INNO ALLA VITA
Questi tempi bui
di tristezza e gelo
coperti son da un velo!
Ecco la primavera!
Cancellerà ogni pena
con la sua lieve brezza,
ogni male, ogni amarezza.
Sia del passato il ricordo
solo ombra leggera!
Inno alla Pace
Inno alla Vita
Cali celeste luce,
pioggia infinita.
I tempi del compianto,
zolle di freddo inverno,
sanno di clausura.
Ecco la primavera
ancora sulla Terra,
incurante del dolore
d’uomini sempre in guerra.
Divine benedizioni
scendano su di noi.
Teniamoci per mano,
su un’iride corriamo!
Evviva, Evviva!
Gorgogliano rivi
su verdi prati, giulivi
risuonino i nostri cori.
Rimosse siano le barriere
tra i popoli del mondo.
Obliamo ogni dolore,
uniamoci tutti insieme
in un’onda d’armonia
pace e amore.
Sia questa la Pasqua vera!
Onde, onde di gioia,
senza violenze e guerra,
ci liberino dalla noia.
Un’alba nuova si leva
e noi cantiamo in coro:
§§§
HYMN TO PEACE
HYMN TO LIFE
These dark times of sadness and frost
are ending!
Here is spring. Every pain will be deleted
By its light breeze,
every evil, every shadow.
May our pain remains
only a vague memory!
Hymn to peace
Hymn to life
May descend light
on us from Heaven.
These times of sadness
and frost will end!
Here is spring
between us again!
God’s blessings upon us,
rebirth is here again.
Let’s hold each other
tight and feel happy.
Let’s hold hands,
in a circle around the Earth.
Hurray, Hurray!
Hymn to peace
Hymn to life
Get the pain out of us
because of dark days!
In spring each brook sings,
let’s run on rainbow meadows.
Barriers are removed
amongst all men.
Leave your sadness,
let’s all join together!
Rebirth of humanity
in harmony and peace.
Be this the true Easter!
Waves, waves of joy,
without violence and war.
Hymn to peace
Hymn to life
Oh my God, the new dawn
right now has bloomed over!
By Franca Colozzo
*
Trilli a #Primavera – Trills in Spring
Trilli a Primavera
Cala su giorni anonimi il sipario,
fulminea quiete che delle città
scuote vetuste mura.
Pace apparente nel caos
ascende in spire
or ch’ogni suono tace.
S’adagia il mio pensiero aprico
a sfiorar lame di luce
dove l’orizzonte amico
abbraccia cielo e mare.
Vaga la mia voce senza suono
nel castello di memorie antiche.
Spettrale di notte avanza la paura,
all’alba trillo di cinciallegra s’ode in giro.
S’alza ansimante dalla terra affanno,
ma sento nel cuore mio affranto
ch’è giunta ormai la Primavera.
Trills in Spring
On anonymous days the curtain falls
lightning-fast peace of the cities
shakes their ancient walls.
Apparent peace in the chaos
ascends in spirals
now that every sound is silent.
My sunny thought, resting,
grazes blades of light
where the friendly horizon
embraces sea and sky.
Wanders my voice without sound
in the castle of ancient memories.
Awful at night, fear advances,
then at dawn I hear larks’ trill.
A wheeze rises gasping from the earth,
but I feel inside my sad heart
that by now has arrived Spring.
By Franca Colozzo
*