IN DAYLIGHT CURVATURE

Immersed in sunny vision,

Slight drop of vapor, in high flight

Amid sleepy amorous thoughts

Burning with passion in this mild winter

Gathering summer solstice images

Amid labored replays of warm days.

From the sky rained water, but not copious

For clods already burned to incubate life.

Mild is the winter appeasing my thoughts

Even before the hours turn

On the imaginary sundial of time.

Everything stretches out under this clear sky,

Even sorrow fades in reverse

And never stops my nomadic thought

Which runs as fast as a galloping wave

Only to die on shore as a sinking vessel.

EN LA CURVATURA DE LA LUZ DEL DÍA

Inmerso en visión soleada,

Ligera gota de vapor, en alto vuelo

En medio de somnolientos pensamientos amorosos

Ardiendo de pasión en este suave invierno

Reuniendo imágenes del solsticio de verano

En medio de laboriosas repeticiones de días cálidos.

Del cielo llovió agua, pero no copiosa

Por terrones ya quemados para incubar vida.

Suave es el invierno apaciguando mis pensamientos

Incluso antes de que las horas giren

En el imaginario reloj de sol del tiempo.

Todo se extiende bajo este cielo claro,

Incluso el dolor se desvanece a la inversa

Y nunca detiene mi pensamiento nómada

Que corre tan rápido como una ola galopante

Sólo para morir en la orilla como un barco que se hunde.

@Franca Colozzo

DERANGED SOCIETY

The politician is not the hero I favor

In this vain and deranged society,

But the ever-present shadow

Of the struggling common man.

It is not the powerful nor the courtly magistrate,

To whom life has given abundantly,

But the diligent, humble, and unknown,

Who spends his life amid the ford.

In this obtuse and inconsistent world,

I feel like screaming at the top of my lungs

And leaving it to the impertinent chance

To shuffle the cards in a frenzy.

But stronger than everything is passion

Which keeps my warrior spirit alive,

Which grips my heart and, against my will,

Urges me to face every challenge.

So I spend my life persistently

Gathering shards and disappointments,

Without understanding, to my great discontent,

The ephemeral duration of every action.

HOLOCAUST IN FIERI (in the making)

Holocaust is not an empty word,

not a painless memory,

not only a mourning ceremony.

Holocaust is persecution,

genocide of Hebrews,

distress without conclusion,

diaspora and consumption.

No Peace in the Promised Land!

No fate to forgotten people!

Palestine its dead complains,

New territories Israel raids.

Hatred breeds hatred:

twisting the spiral of violence

the Intifada inflates itself

of human endless madness.

The slaughter of innocents in Gaza

spreads death and devastation

and sinks in the Promised Land

the roots of a bad division.

Written and translated by Franca Colozzo

TIMELESS LOVE

A cup offered to parched lips,

Avid, passion in me burns,

Submerged and magmatic, it boils

In the hourglass, the sand flows.

I flip through the pages of my book,

Written yesterday and rewritten evermore,

A shiver of pleasure serpentines

While poured out, I play hide-and-seek

Under the harsh light of the morning.

I love this endless game,

So I let my thoughts wander

In solitary plains or among the seas,

Emerging from abyssal depths

Where memory had shipwrecked.

Time contracted appears,

Thus, young, I find myself

Wandering familiar paths

Seizing the fleeting instants.

THE NOISE OF THE STARS

Listen to the noise of silence,

my soul, which you seek everywhere

of the enchanting silence

the reassuring voice.

Yet silence has no sound,

if not the sound of the stars

that comes from the cosmos,

while I listen to the world

the deafening thunder.

And I struggle and I say:

“Why do I hear this noise

and no one else?”

Last among creatures

of the universe,

absorbed, I grab

your persuasive voice

than on timeless paths

leads me.

I love your sound, oh silence,

that my soul reproduces in an echo

when I muffle the angry voice

of a world with no peace and in war.

         NAKED ESSENCE

Naked essence abandoned to the sun,

like seaweed, I float in this sea of air

in which I rely on bare leaves

still drunk from yesterday’s rain.

In the distance, the stillness flows,

of a time that reaps innocent victims.

I ignite my breath, panting with warm rays

after so many storms, to the sun,

I entrust my heartfelt pain.

In the distance, of Ulysses and Aeneas,

I see the ships parade in front of my shores.

Will a new dawn ever come a day?

Change flows with the sound of the storm,

time seeks to change its worn-out garments.

But beyond the shore in apparent calm,

I see not peaceful Vestals,

but flames and the echo of weapons clashing.

The fury that is only a truce does not cease.

 Mutable is the air still dripping with rain,

mutable is my breath, yearning only for love

and in it, I let myself gently sink.

Written and translated by @Franca Colozzo

     ESSENCIA DESNUDA

Ignuda esencia abandonada al sol,

como alga floto en este mar de aire

donde me confío a ramas desnudas

aún ebrias de la lluvia de ayer.

En la distancia, fluye inmóvil la quietud

de un tiempo que siega víctimas inocentes.

Enciendo mi aliento jadeante con cálidos rayos

después de tanta tempestad,

al sol confío mi dolor apasionado.

En la lejanía, de Ulises y Eneas,

veo los barcos desfilar ante la ribera.

¿Llegará alguna vez un nuevo amanecer?

El cambio fluye al son de la tormenta,

busca cambiar ropajes desgastados.

Pero más allá de la orilla en calma aparente,

no veo vestales pacifistas,

sino arder fuego y el estruendo de armas resonar.

No calla la furia que es solo tregua.

Mudable es el aire aún goteando lluvia,

mudable es mi aliento, anhelando solo amor

y en ello, me dejo naufragar suavemente.

THE SLAUGHTER OF THE INNOCENTS 

Wings spread to the wind, they rise

In a silent procession,

Drifting like feathers,

They ascend into flight

From the hospital in Gaza,

Struck to the ground by a missile,

Tearing through its ancient heart.

They all rise together like Seraphim

Stolen from the games of another time.

The game of massacre now knows no end.

Crow’s wings fly over the ruins,

Brushing against angel wings in the sky.

The evening turns pale

Amidst ghostly figures.

Only the rubble mourns the dead,

Dead without a true reason,

A common burial remains

For scattered limbs.

The children are no longer afraid,

The hellish roars fall silent,

Hunger and thirst fall silent.

Their creations are offered to God

By grieving mothers as a gift.

From the altars of light, a dark image,

A sacrilegious land reveals

The infamous offspring of Cain.

©Franca Colozzo

LA MASACRE DE LOS INOCENTES  

Con alas extendidas al viento, se elevan

En una procesión silenciosa,

Flotando como plumas,

Ascienden en vuelo

Desde el hospital de Gaza,

Golpeado por un misil, reducido a escombros,

Desgarrando su antiguo corazón.  

Todos se elevan juntos como serafines

Robados de los juegos de otro tiempo.

El juego de la masacre ahora no tiene fin.

Las alas de cuervo vuelan sobre las ruinas,

Rozando alas de ángel en el cielo.

La tarde se vuelve pálida

Entre semblanzas de espectros.

Solo los escombros lloran a los muertos,

Muertos sin una verdadera razón,

Un entierro común permanece

Para miembros dispersos.

Los niños ya no tienen miedo,

Los estruendos infernales callan,

Callan el hambre y la sed.

Sus creaciones son ofrecidas a Dios

Por madres afligidas como un regalo.

Desde los altares de la luz, una imagen oscura,

Una tierra sacrílega revela

La infame descendencia de Caín.

@Franca Colozzo

*

(English)

THE KNIGHTS OF THE APOCALYPSE

Four Knights come at a trot

They sow hatred, they are Black Ravens.

They pay the price of a recent past,

They raise shields that imprison our mind

Sad for the dead in the Holocaust.

Even my father follows

The procession of the living dead,

He knows the hell of the Nazi camps,

He knows captivity and torturers.

Escaped yesterday, he died before time …

Shadows walk now,

the night lengthens …

The waning crescent moon

everything discolors,

everything overshadows,

amid chaos and prayers, missiles and bombs,

everything spreads like wildfire.

But what are the children to blame

If Palestine is only weeping?

Seeds and roots kneaded with hatred

Land abused, violated, stolen,

misallocated by those who make History.

Hitler smiles, a greedy ghost

Blood and memories, sewn up to harm,

Judge God yields to deception,

comes to his impostor sons

Who from the Holy Book

New prisons have basted.

What Messiah can ever come

Perhaps to finish the horrid havoc?

Loudly implored

From the Wailing Wall, now hides himself

Behind foreign wings.

Mute is Hell! Shots of bombs,

blood and perjury,

A unicorn rises in the sky

But there is a dragon advancing

Swift through fire and flame.

The mendacious man followed Cain,

mourns the woman who begat him,

evil son produces outrage.

(Spanish)

LOS JINETES DEL APOCALIPSIS

Cuatro Jinetes vienen trotando

Siembran el odio, son Cuervos Negros.

Pagan el precio de un pasado reciente,

Levantan escudos que aprisionan la mente

La nuestra al luto

De tantos muertos por el Holocausto.

Incluso mi padre sigue

la procesión de los muertos vivientes,

sabe lo que vio en los campos nazis,

conoce la prisión de los torturadores.

Habiendo escapado ayer, no vivió mucho tiempo…

Las sombras caminan ahora,

la noche se alarga…

La luna creciente menguante

todo se desvanece,

todo se ensombrece,

entre caos y plegarias, misiles y bombas,

todo se extiende como un reguero de pólvora.

¿Pero qué culpa tienen los niños

si Palestina sólo llora?

Semillas y raíces impregnadas de odio

tierra abusada, violada, robada

malversada por los que hacen la historia.

Hitler sonríe, fantasma codicioso

Sangre y recuerdos, cosidos al daño,

Dios juez cede al engaño,

Llega a sus hijos impostores

Que de libros sagrados han modelado

Nuevas prisiones.

¿Qué Mesías puede venir

A terminar la horrenda masacre?

Implorado en voz alta

Desde el Muro de los Lamentos, ahora se esconde

tras alas ajenas.

¡Mudo es el infierno! Disparos de bombas,

sangre y perjurio,

Un unicornio se eleva en el cielo

pero hay un dragón avanzando

veloz a través del fuego y la llama.

El hombre mendaz siguió a Caín,

llora a la mujer que lo engendró,

el hijo malvado produce ultraje.

Escrito y traducido por @Franca Colozzo

https://www.academia.edu/74146154/THE_APOCALYPSE_OF_JOHN

*

            DEAD LEAVES

Among shapeless stones and rolling boulders,

dry, rusty, and yellow leaves

talk about people fleeing war and hunger,

from death at sea among indifferent waves.

The anguish of exile gathers in queues,

long and inhuman,

at the borders of blind and cruel countries,

closed to Christian-proffered love,

deaf to the pain already experienced in the past

and relieved by others.

Now they welcome that cross

where Christ himself was nailed

and there is no voice that shakes an infamous conscience,

there is no hostel or light of hope

for heartbroken children, women, old people,

the sick and tired.

@Franca Colozzo

To the poet, Roula Pollard, with love

ROULA: Born after the Greek Civil War, I lived through historical events and natural disasters. As a five-year-old child, I saw the flames coming up from the bowels of the Earth on an islet opposite Thira. Having witnessed the destructive earthquake in Zante, Also, as a child, I saw our 100-year-old house collapsing like a straw structure. So, my childhood heroes were real-life war heroes, I was surrounded by fascinating storytellers of different ages, happy people despite current events, narrating their life adventures with a lot of humor. I was breathing in every word and then re-creating their stories. Did I need fictional heroes?

Nata dopo la guerra civile greca, Roula Pollard, fu testimone di eventi storici e disastri naturali. A soli cinque anni di età, vide le fiamme salire dalle viscere della Terra su un isolotto di fronte a Thira.

Avendo assistito al distruttivo terremoto di Zante, da bambina vide la sua casa centenaria crollare come una struttura di paglia. Quindi, i suoi eroi d’infanzia furono eroi di guerra. Nella vita reale fu circondata da affascinanti narratori di epoche diverse, persone felici nonostante gli eventi drammatici, che raccontavano le loro avventure di vita con molto umorismo.

Questo è l’humus naturale in cui trascorse la sua infanzia, imbevendosi delle loro parole e narrando poi le loro storie. Aveva forse bisogno di eroi immaginari?

A tribute to ROULA POLLARD

Everyone is mourning your death

Relatives and friends, writers and poets,

Those who use the harp for feelings

To remember your sad fate.

Poet you were and will remain forever

Remembrance that is an ever-living flame,

Even to Hades, thou will carry thy song

Among the stars that light your mantle.

All your friends mourn your departure,

But I know that you are happy instead

Now that you have rejoined

With the two great loves in life.

I know that the song now spreads

In heaven as if to beguile

The rough path of those who

Write comments and regret you.

Dear friend, refined poetess,

These are not words of comfort,

But only a gift offered to you,

In hope of renewed life of the soul.

@Franca Colozzo

 From where?

I’m in the middle of the waves

Don’t know where from,

I don’t know how to hate

The world feeds on hate

It crawls the prey under the heinous

tormentor for pure delight

pure malignant sign

Of luciferous kind.

He rises as supreme judge,

gloats in doing evil.

I looked into his eyes,

They were inhuman pins.

Not even the beast is his equal,

Alas, rage foams

In the serpent’s bite,

primal envy of Cain’s species

returns to strike for cruel pleasure.

The age that advances consoles me

Not arrogance I fear

But the diabolical din

Of demons in action

That makes me sad everywhere!

***

¿DE DONDE?   

Estoy en medio de las olas

No sé de dónde,

Ni de dónde

No sé odiar

El mundo se alimenta de odio

Se arrastra la presa bajo el atroz

atormentador por puro deleite,

puro signo maligno

De tipo luciferino.

Se alza como juez supremo

se regodea en hacer el mal.

Le miré a los ojos,

eran alfileres inhumanos.

Ni siquiera la bestia es su igual,

Ay, espuma de rabia

En la mordedura de la serpiente

la envidia primitiva de la especie Caina

vuelve a golpear por cruel placer.

La edad que avanza me consuela

No temo a la arrogancia

Sino el estruendo diabólico

De demonios en acción

¡Que entristecen por doquier!

                 DEAFENING SILENCE

I rummage through words killing them in the bud

I dress myself in deafening silence so as not to speak.

For what purpose? Is not the external clamor enough?

Crazy squares and beaches choked with people

Running everywhere in search of nothing

Everyone churns out crazier and crazier words …

I want to clothe myself in silence, O deafening night

To forget this apparent world

To inhale the joy that bursts forth from Nature.

Not in rhyme do I celebrate my solitary ritual

Sensitive ears I do not want to profane

Today when the rhyme threatens to collapse.

Abstraction I will seek at the back of my mind

In a permanent existential crisis for ideas

Escaped from Pandora’s box like evil.

Deafening silence I inhale this night

Accomplice the crescent moon

and a lonely seagull in suspension.

IF ALL IS SILENT…

If all is silent…

And it is my breath

Moving the dead leaves

From vivid colors,

To life, they return

Like deciduous flowers,

If my soul

A prayer consoles

And the sea relieves

My dull ache,

I catch nature

The arcane euphony,

Though in the midst

Of so much despondency

And despair.

If all is silent…

And no voice rises,

There is no pity

For the exile nor help,

What’s the use

To rack your brains in vain

If you do not extend your hand

To those who thirst for peace

In this world,

Cruel and mendacious,

Kneaded with mud

And mad alienation?

HYMN TO THE MOON

See, from the cerulean bank above,

The moon, the mournful moon runs,

Turns the lights to the sea that answers her,

Moans, moans deep down the sea …

Moans, moans in the deep sea …

And you, Moon, why do you not answer?

Moans the sea like you, blind and distant,

Cold, and mute in the deep ether.

And has not thy remote district

Forest or hills, nor green meadows in bloom …

A fairy tale is this that in the meadows grows

Green, and in the trees of the wood…

Fable is this, and fable am I

With misfortunes, weeping, and sighing

On the hills, on the meadows, and on grasses.

Woods, hills, and grasses don’t know

How with sighing and weeping

Be kneaded all my thoughts!

                        Beloved  JULY

In the month of July, let’s embrace the warmth,

As the sun shines bright and the days lengthen forth.

The world around us is painted in hues of gold,

With a vibrant energy that cannot be controlled.

July brings a symphony of birdsong into the air,

A chorus of melodies, a joyful affair.

The trees sway gently with a rustling sound,

As the breeze whispers secrets all around.

The fragrance of flowers fills the summer breeze,

As nature displays its vibrant tapestry with ease.

Fields of wildflowers bloom in colorful arrays,

Inviting us to dance and frolic in their sway.

The beach beckons with its soft sandy shore,

Where waves crash and seagulls soar.

Children build sandcastles, laughter fills the air,

As the ocean’s rhythm lulls away all care.

Fireworks light up the night sky with a burst,

A dazzling display, a momentary thirst.

Stars twinkle above, as if in celebration,

While we marvel at the beauty of this creation.

July is a month of memories to be made,

Of picnics and barbecues, of lemonade.

A time to bask in the warmth of the sun,

And cherish the moments of joy and fun.

So let us embrace this month with delight,

As July unfolds, a summer’s delight.

Let’s savor each day, with hearts open wide,

For July’s magic is a treasure to abide by.

 ***

SILENT DEFECTION…

I no longer know who I am…

The flow of time appears to follow

A kite swaying in the wind,

In prey to games of silent defection.

I glide over shores of illusions

And tidal waves crumpled

On crags, like mussels suspended.

I see Ulysses’ passing seasons,

Scroll ink on pages,

Offended by juggling jokers.

I laugh and weep as I hurl words

Like bitter darts that tear the hours.

Voice no longer comes to me,

I let thoughts march on,

Fences I raise, but always I trust

In forgiveness.

Nothing is ever too creased

To be prey to hostile marauders.

Today I turn my head to the sea,

A friend who always forgives me.

In it, I find the longed-for peace,

In it, I vent salty tears,

I let myself be moved.

I weep and no longer know who am I …

Seaweed floats and comforts me

From such affliction.

The mind, in the grip of the winds,

Reels and finds vent

In the glad tidings that see

The Good Shepherd and the Sheep.

DESERCIÓN SILENCIOSA…

Ya no sé quién soy…

El flujo del tiempo parece seguir

Una cometa mecida por el viento,

presa de juegos de deserción silenciosa.

Me deslizo por orillas de ilusiones

Y marejadas arrugadas

Sobre acantilados, como mejillones suspendidos.

Veo pasar las estaciones de Ulises,

Corriendo tinta sobre las páginas,

Ofendido por bufones malabaristas.

Río y lloro mientras lanzo palabras

Como dardos amargos que desgarran las horas.

La voz ya no me llega,

dejo que los pensamientos marchen,

alzo vallas, pero siempre confío

en el perdón.

Nada está demasiado arrugado

Para ser presa de merodeadores hostiles.

Hoy vuelvo la cabeza al mar

Amigo que siempre me perdona.

En él encuentro la paz anhelada,

En él derramo lágrimas saladas,

me dejo conmover.

Lloro y ya no sé quién soy….

Alga flota y me consuela

De tanta aflicción.

La mente, presa de los vientos

se agita y encuentra desahogo

En las buenas nuevas que ven

El Buen Pastor y las ovejas.

  @Franca Colozzo

Mirela Leka Xhava was born, in the city of Elbasan, Albania. She graduated in Albanian Language and Literature and worked as a Librarian at the University of the City. She also collaborated as a correspondent for the newspaper “Elbasani”. At the end of the year 1999 her first book “I do not love winter in the eye” was published. She has published poetry in several national and international literary magazines recently. She also participated in several contests and anthologies and received different evaluations and positives. At the same time, he deals with translations from French for several literary magazines in Albania. In September of this year, her last book of poems “Flowers of the Montesquieu Street” was published. Lives and works in Bordeaux -France with her family since 2002.

Braktisje e heshtur…

Nuk e di më kush jam…

Rrjedha e kohës duket se do të vijojë

Një balonë që lëkundet në erë,

E rrënuar nga lojërat e braktisjes të heshtur.

Unë rrëshqas në brigjet e iluzioneve

Dhe valët e baticës së thërrmuar

Në shkëmbinj, si midhje të varura.

Unë shoh Odiseun që kalon stinët,

Bojë që rrjedh nëpër fletë

Ofenduar nga xhonglerët shakatarë.

Unë qesh dhe qaj duke hedhur fjalë

Si shigjeta të hidhura që copëtojnë orët.

Zëri nuk më arrin më,

I lë mendimet të shkojnë,

Unë ngre gardhe, por kam ende besim

Në falje.

Asgjë nuk është kurrë aq e thërrmuar

Për të qenë preja e grabitësve armiqësorë.

Sot kthej kokën drejt detit,

Shoku që më fal gjithmonë.

Aty gjej paqen e shumëdëshiruar,

Aty derdha lot të kripur,

Dhe lashë veten mes emocionit.

Unë qaj dhe nuk e di më kush jam …

Alga noton dhe më ngushëllon

Nga kaq shumë pikëllim.

Shpirti, pre e erërave,

Vret mëndjen dhe gjen zgjidhjen

Në lajmin e mirë ai sheh

*Bariun e Mirë dhe delet.

*Bariu i mirë-Le Bon Pasteur (Jésus Christ sipas Biblës).

 Mirela

Mirela Leka Xhava

Défection silencieuse…

Je ne sais plus qui je suis…

Le cours du temps semble suivre

Un cerf-volant se balançant dans le vent,

En proie à des jeux de défection silencieuse.

Je glisse sur les rivages des illusions

Et les raz de marée froissés

Sur les falaises, comme des moules suspendues.

Je vois Ulysse passer les saisons,

Encre qui coule sur les pages,

Offensé par des jongleurs farceurs.

Je ris et pleure en lançant des mots

Comme des fléchettes amères qui déchirent les heures.

La voix ne m’atteint plus,

Je laisse défiler les pensées,

J’élève des clôtures, mais j’ai toujours confiance

Dans le pardon.

Rien n’est jamais trop froissé

Être la proie de maraudeurs hostiles.

Aujourd’hui je tourne la tête vers la mer,

Ami qui me pardonne toujours.

J’y trouve la paix tant désirée,

J’y verse des larmes salées,

Je me suis laissé aller avec émotion.

Je pleure et je ne sais plus qui je suis…

L’algue flotte et me réconforte

De tant d’affliction.

L’esprit, en proie aux vents,

Il se creuse la cervelle et trouve la solution

Dans la bonne nouvelle qu’il voit

Le Bon Pasteur et les moutons.

By Mirela Leka Xhava

Bastet, mi chiamo – Bastet, my name is – من أنا؟ BASTET، اسم

BASTET, my name is (BASTET, mi chiamo) / Poem by Franca Colozzo

 POSTED ON MAY 30, 2023 BY AGRONSH1         

  Translated into Arabic by Dr. HAMADA (CAIRO, EGITTO)

        BASTET, my name is

I inhale your scent from galactic distances,

It smells of jasmine, the flower of repressed freedom,

Of sacred mountains and abyssal depths.

I inhale your essence brought to me by the wind

From worlds stolen from the stars.

Who am I?

Am I cosmic dust or a dream lost in the meanders of time

Blighted on the shores of yesterday?

Who am I to judge others

Or be by others judged?

Today I no longer find myself among humans,

Perhaps among those of yesterday or tomorrow…

I no longer know who I am.

Truly, to be born human would be good

if the taste of truth did not leave us here lost

In the ephemeral emptiness of ideals.

Today I find myself defending cats guilty of being born

In a world polluted by humans,

Made imperfect by the foolish idea of perfection,

Of believing they have power over everything,

To destroy, annihilate, dictate

An order made insane by madness. Bastet watches me from the past

And I find myself Cat-Goddess among Egyptian Sphinxes

In procession in ancient Thebes.

Who am I?

Perhaps, a dream suspended over an abyss

Between ghosts of yesterday and a thousand lives?

I have found you again, impossible dream,

Far away you appear to me, yet close to me,

Stretched toward astral worlds,

Inscrutable vital essence!

Are time and space

Nullified by quantum laws?

You belong to the past,

Present you are in my dreams.

Who am I? BASTET, my name is.

Translated by ©Franca Colozzo

BASTET, me llamo

Inhalo tu perfume desde distancias galácticas,

Huele a jazmín, la flor de la libertad reprimida,

De montañas sagradas y profundidades abisales.

Inhalo tu esencia que me trae el viento

De mundos robados a las estrellas.

¿Quién soy yo?

¿Soy polvo cósmico o un sueño perdido en los meandros del tiempo

¿Seco en las orillas del ayer?

¿Quién soy yo para juzgar a los demás

¿O ser juzgado por otros?

Hoy ya no me encuentro entre los humanos,

Quizás entre los de ayer o los de mañana…

Ya no sé quién soy.

En verdad, nacer hombres sería bueno

Si el gusto por la verdad no nos dejara aquí perdidos

En el vacío efímero de los ideales.

Hoy me encuentro defendiendo gatos culpables de haber nacido

En un mundo contaminado por humanos

Hecho imperfecto por la tonta idea de la perfección,

De creer que tienes poder sobre todo,

De destruir, de aniquilar, de dictar

Un orden enloquecido por la locura.

Bastet me mira desde el pasado

Y me encuentro a mí misma Gata-Diosa entre Esfinges Egipcias

En procesión en la antigua Tebas.

¿Quién soy yo?

Tal vez, un sueño suspendido sobre un abismo

¿Entre los fantasmas del ayer y mil vidas?

Te he encontrado de nuevo, sueño imposible,

Lejos de mí apareces, pero cerca de mí,

Extendido hacia mundos astrales,

¡Esencia vital inescrutable!

Soy el tiempo y el espacio

¿Anulado por las leyes cuánticas?

Perteneces al pasado,

Presente estás en mis sueños.

¿Quién soy yo? BASTET, me llamo.

***

 من أنا؟ BASTET، اسمي 

قصيدة لفرانكا كولوزو

باستيت، اسمي

أستنشق عطرك من مسافات المجرة،

تفوح منها رائحة الياسمين، زهرة الحرية المكبوتة،

من الجبال المقدسة والأعماق الحبيقة.

أستنشق جوهرك الذي تحمله الرياح

وسط عوالم مسروقة من النجوم.

أتساءل من أنا:

غبار كوني أو

حلم ضائع في تعرجات الزمن

هل تقطعت بهم السبل على شواطئ الأمس؟

من أنا لأحكم على الآخرين؟

أو من قبل الآخرين للحكم عليهم؟

اليوم لم أعد أجد نفسي بين البشر،

ربما بين الأمس أو الغد …

لم أعد أعرف من أنا.

حقا، أقول لك، أن تولد إنسانا

سيكون من الجيد إذا كان طعم الحقيقي

لن نتركنا هنا ضائعين

في فراغ سريع الزوال من المثل العليا.

اليوم أجد نفسي أدافع عن القطط مذنبة بالولادة

في عالم ملوث بالبشر،

أصبحت غير كاملة بسبب الفكرة الحمقاء للكمال،

للاعتقاد بأن لدينا سلطة على كل شيء،

للتدمير، للإبادة، لإملاء

أمر مريض بالجنون.

ربما يراقبني باستيت من الماضي

وأجد نفسي إلهة القطط بين أبو الهول المصري

في موكب في طيبة القديمة.

من أنا؟

ربما، حلم معلق على هاوية

بين أشباح الأمس وألف حياة؟

لقد وجدتك مرة أخرى، حلم مستحيل،

بعيدا تظهر، ولكن قريب مني،

احذر العوالم النجمية،

أوه، جوهر حيوي غامض!

في النهاية، يتم إلغاء الزمان والمكان

وفقا للقوانين الكمية للفيزياء

وأنت تنتمي إلى الماضي،

أنت موجود في أحلامي.

من أنا؟ BASTET، اسمي

Translated into Arabic by Dr. HAMADA (Cairo, EGYPT)

I THINK OF YOU, O FATHER…

I think of you, o father, and I see no more light…

Beyond the hedge that leads to the field,

A soft voice rises like weeping.

And in the morning, shadows are walking…

Desolate was that day so far away!

Thou didst suffer for captivity

Faults not your own, but refusal to the coup d’etat

To celebrate again an ungrateful rite.

Not war, but smiles from life

You asked in that age that comes

to the gay time of spring,

copious with harvests and blossoms.

Men, women, old men, and children…

Numbers in the queue of poor puppets,

banished by human ignominy,

parade in procession like the dead.

To be a Nazi today sounds strange…

And yet the shame still returns intact

when even a piece of bread is denied

to the migrant rejected on the other side.

***

JE PENSE À TOI, PÈRE…

Je pense à toi, ô père, et je ne vois plus de lumière…

Au-delà de la haie qui mène au champ,

Une voix douce s’élève comme un pleur.

Et, au matin, les ombres marchent…

Désolée, cette journée si lointaine !

Tu as souffert pour la captivité

Des fautes qui ne sont pas les tiennes,

mais le refus de l’orpailleur

Pour célébrer encore un rite ingrat.

Non pas la guerre, mais les sourires de la vie

Tu as demandé à cet âge qui vient

à l’époque joyeuse du printemps,

riche en récoltes et en fleurs.

Hommes, femmes, vieillards et nourrissons…

Des numéros dans la file d’attente des pauvres marionnettes,

bannis par l’ignominie humaine,

défilent en procession comme des morts.

Être nazi aujourd’hui, c’est étrange…

Et pourtant, la honte revient intacte

quand même un morceau de pain est refusé

au migrant rejeté de l’autre côté.

 Franca Colozzo

My father Giovanni Colozzo, an officer of the Italian Navy, was captured by the Nazis, after the Armistice of September 8, 1943, because he did not want to continue to fight for the Republic of Salò.

After many months in different Nazi camps, he was freed from the Russians, but died prematurely in Italy due to lung emphysema, following the suffering suffered in concentration camps, in the frost, etc. Only a year ago he had the medal in memory that I managed, thanks to the help of a dear friend, to let him get from the President of the Italian Republic. This poem of mine represents my tribute to him and to all the victims of human folly!

*

RÜZGARDA ÇAMLAR – Multilingual poem

PINE TREES IN THE WIND

PINOS AL VIENTO

Pinos, hostiles ahora, de espeso follaje

acostumbrados a las tormentas,

ni siquiera el viento del norte los ha doblegado.

Tal vez el bulldozer los agarre con facilidad…

Lloran resina de su altiva belleza

Expuestos al aliento del Golfo de Gaeta,

como una caricia ahora sobre los picos sopla la brisa.

Anunciada la muerte, entre raíces retorcidas

envueltos en espirales, ¿cuál es su destino?

Sobre los vestigios antiguos el llanto tiende

hojarasca para cubrir cada herida

infligidas, cada baluarte

se hace añicos ahora: de la historia

ya no queda memoria.

Baluartes, destripados ya en el pasado

por un sueño fallido de modernidad

se abren en heridas porque no hay sentimiento

ni por el ayer ni por el mañana.

Los pinos lloran gotas de rocío,

doblegan su follaje a su ingrato destino,

han protegido del sol nidos enteros,

piar y familias, pero el hombre es ingrato.

Hasta los pájaros callan en el nido,

Para la naturaleza no hay lugar en absoluto,

donde va el hombre sólo trae desgracias.

El árbol habla:

“¿Cuál es mi culpa? ¿Que soy viejo?

Pero siempre he dado techo a los pájaros.

He visto amanecer desde el mar

Y a los pescadores ir a pescar en barcas.

¿Qué culpa tengo yo? Girar al viento

Mi espesa corona y tintineantes piñas,

áspera y pesada, como una voz que su fin

Anuncia en breve?”

Ya de las murallas lejano es el recuerdo,

Mano pesada siempre inflige al hombre…

Pero de su destino ¿quién se conmueve?

@ Franca Colozzo

EUROPE’S CRY

In this month of March

between cold lashings

of wind and warm scirocco

A wave of discouragement rises in me

Looking at my sea in the distance.

Pale ghost on the horizon

Of S. Stefano the islet appears

Hidden behind the Ventotene isle

As a sailing ship suspended to observe

The Manifesto of Europe

Vile champion of armies now.

Yet talkative Spring

Comes to awaken the barren clods

Frozen with cold and pain

Of people without more comfort

Continuous hostage of war,

Not crying or heartfelt appeals,

Only the weapons are the masters.

Oh, servile Europe, you bow your head

You don’t look for the ways of peace.

Where arms speak, the reason is silent.

From isolated fascist captivity

The Founding Fathers’ cry comes

To Europe that the lesson ignores

Even if imparted by history.

A nightmare now it seems to me

The last year was spent wishing

The war in the heart of Europe

Could just become a passing shadow,

Not transformed into a big storm

Amid the general indifference

Where seems lost even the reason.

Europe weeps and sets off sadly

Towards the dreaded apocalypse

As the battle escalates

Indifferent armies speak

To useless human suffering,

People bloodied by marauders

So are the sellers of cannons.

All rights reserved © Franca Colozzo

Bastet, mi chiamo – Bastet, mi chiamo – Chi sono? BASTETTO, nome

di Franca Colozzo

[ biografia | pagina personale | invia un messaggio ]

[ Raccogli tutte le poesie dell’autore in una sola pagina ]

« indietro | stampa | invia ad un amico »

Invita un utente registrato a leggere il testo » # 4 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il suo testo a fronte »

Pubblicato il 30 maggio 2023 23:38:02

BASTET, mi chiamo (BASTET, mi chiamo) / Poesia di Franca Colozzo

  PUBBLICATO IL 30 MAGGIO  2023 DA  AGRONSH 1              

  Tradotto in arabo dal Dr. HAMADA (CAIRO, EGITTO)

        BASTET, mi chiamo

Aspiro il tuo profumo dalle distanze galattiche,

Profuma di gelsomino, Il fiore della libertà repressa,

Di montagne sacre e profondità abissali.

Aspiro la tua essenza portata dal vento

Tra mondi rubati alle stelle.

Chissà chi sono:

polvere cosmica o

sogno perso nei meandri del tempo

arenato sulle rive di ieri?

Chi sono io per giudicare gli altri

o dagli altri per essere giudicato?

Oggi non mi trovo più tra gli umani,

forse tra quelli di ieri o di domani…

non so più chi sono.

In verità vi dico, nascere umani

sarebbe bello se il gusto del vero

non ci lasciasse qui smarriti

in un effimero vuoto di ideali.

Oggi mi ritrovo a difendere gatti colpevoli di essere nati

in un mondo inquinato dagli umani,

reso imperfetto dalla stolta idea di perfezione,

di credere di avere potere su tutto,

di distruggere, annientare, dettare

un ordine nauseato dalla follia.

Forse Bastet mi osserva dal passato

E mi ritrovo Dea-Gatto tra Sfingi egizie

In processione nell’antica Tebe.

Chi sono?

Forse, un sogno sospeso su un abisso

tra i fantasmi di ieri e mille vite?

Ti ho ritrovato, sogno impossibile,

lontano mi appari, eppure vicino a me,

attento ai mondi astrali,

oh, imperscrutabile essenza vitale!

Alla fine, il tempo e lo spazio sono sbloccati

Per le leggi quantistiche della fisica

E tu appartieni al passato,

Presente sei nei miei sogni.

Chi sono? BASTET, mi chiamo.

                   ***

  BASTET, mi chiamo

Ispirato dal suo profumo di distanze galattiche,

Odora of gelsomino, fiore di libertà repressa,

Di montagne sacre e profondità abissali.

Ispirazione la tua essenza portata dal vento

Tra mondi rubati alle stelle.

Mi chiedo chi io sia:

Polvere cosmica o

Sogno perso nei meandri del tempo

Incagliatosi sulle rive di ieri?

Cosa sono io per giudicare gli altri

o dagli altri essere giudicata?

Oggi non mi ritrovo più tra gente umana,

Forse tra quella d’ieri o di domani…

Non so più chi io sia.

In verità vi dico che nascere umani

Sarebbe bello se il gusto del reale

Non ci lasciasse qui smarriti

In un vuoto fugace di ideali.

Oggi mi trovo a difendere gatti colpevoli d’esser nati

In un mondo inquinato dagli umani,

Reso imperfetto dall’idea insana di perfezione,

Di credere di potere su tutto,

Di distruggere, di annichilire, di dettare

Un ordine malato dall’insania.

Forse Bastet mi osserva dal passato

E mi ritrovo Dea-Gatto tra Sfingi egiziane

In processione nell’antica Tebe.

Chi sono io?

Perché sogno sospeso su un abisso

Tra fantasmi di ieri e mille vite?

Ti ho ritrovato, sogno impossibile,

Lontano appari, eppure a me vicino,

Attento ai mondi australia,

Oh, imperscrutabile essenza vitale!

Alla fine, il tempo e lo spazio sono annullati

Dalle leggi quantiche 

E tu appartieni al passato,

Presente sei nei miei sogni.

Chi sono? BASTET, mi chiamo.

© Franca Colozzo

 chi sono? BASTET, mi chiamo

Una poesia di Franca Collozzo

Bastet, il mio nome

Inspiro il tuo profumo dalle distanze della galassia,

Profuma di gelsomino, il fiore della libertà repressa,

Dalle montagne sacre e dalle profondità amate.

Respiro la tua essenza portata dal vento

Tra mondi rubati alle stelle.

mi chiedo chi sono:

polvere cosmica o

Un sogno perso nei meandri del tempo

Sei bloccato sulle rive di ieri?

Chi sono io per giudicare gli altri?

O da altri per giudicarli?

Oggi non mi trovo più tra gli uomini,

Forse ieri o domani…

Non so più chi sono.

In verità vi dico, nascete uomo

Sarebbe bello se avesse un sapore vero

Non saremo lasciati qui persi

In un effimero vuoto di ideali.

Oggi mi ritrovo a difendere gatti colpevoli di malformazioni congenite

In un mondo inquinato dagli umani,

Sono diventato imperfetto a causa della stolta nozione di perfezione,

Credere di avere potere su tutto,

Distruggere, annientare, dettare

Pazzo pazzo.

Forse Bastet del passato mi sta guardando

E mi ritrovo una dea gatto tra le Sfinge egizie

In processione nell’antica Tebe.

chi sono?

Forse un sogno sospeso su un abisso

Tra i fantasmi di ieri e mille vite?

Ti ho ritrovato, un sogno impossibile,

appari lontano, ma vicino a me,

Attenti ai regni delle stelle,

Oh, misteriosa essenza vitale!

Alla fine, il tempo e lo spazio si annullano

Secondo le leggi quantitative della fisica

e appartieni al passato,

Tu esisti nei miei sogni.

chi sono? BASTET, mi chiamo

Traduzione in arabo da parte del Dr. HAMADA (Il Cairo, Egitto)

Esperto d. Hamada Salah Saleh

Esperto Hamada Dr./ Hamada Salah Saleh Hamada Dottorato in proprietà intellettuale

Valutatore Amministrativo Approvato dalla Banca Centrale d’Egitto Capo Consiglio di fondazione Consulenti Esperto immobiliare Esperti Tribunali economici specializzati , Ministero della giustizia Esperti Tribunali economici specializzati, Ministero della giustizia Arbitrato internazionale Consulente Presidente del Consiglio di Amministrazione dell’International Real Estate Agency

Capo Consiglio di amministrazione Società egiziana per la valutazione tecnica Esperti

Segretario

generale Periti Unione araba per lo sviluppo immobiliare

Membro fondatore e

consulente Unione araba per lo sviluppo immobiliare

Egiziano e Al-Ahram Research and Health Media (Shams El-Nil)

Membro del consiglio di amministrazione

Egiziano Association

for Pyramids Science &

Health Informazione e sviluppo

Vicepresidente Consiglio della Federazione Araba per l’Integrazione e lo Sviluppo Presidente della Commissione Economica e Amministrativa

Esperto di valutazione dell’impatto ambientale del progetto Membro fondatore Consiglio Arabo per l’Acqua Membro della Società Scientifica Egiziana per i Periti Membro dell’Assemblea dell’Ottagono Egiziano Proprietà Mondiale Immobiliare certificato ICREA esperto internazionale del Consiglio Mondiale ICREA

صرخة أوروبا

في هذا شهر مارس

بين الجلد البارد

من الرياح والشيروكو الدافئة

تصاعدت في داخلي موجة من الإحباط

أنظر إلى البحر من بعيد.

شبح شاحب في الأفق

من S. Stefano تظهر الجزيرة

مخبأة خلف جزيرة Ventotene

كسفينة شراعية معلقة للمراقبة

بيان أوروبا

بطل الجيوش الخسيس الآن.

بعد الربيع ثرثارة

يأتي لإيقاظ الكتل القاحلة

مجمدة مع البرد والألم

من الناس دون مزيد من الراحة

رهينة حرب مستمرة ،

لا تبكي ولا مناشدات صادقة ،

فقط الأسلحة هي السادة.

أوه ، أوروبا المستعبدة ، تحني رأسك

أنت لا تبحث عن طرق السلام.

حيث تتحدث الأسلحة ، والسبب صامت.

من الأسر الفاشي المعزول

تأتي صرخة الآباء المؤسسين

إلى أوروبا التي يتجاهلها الدرس

حتى لو نقلها التاريخ.

يبدو لي الآن كابوسًا

قضى العام الماضي متمنيا

الحرب في قلب أوروبا

يمكن أن يصبح مجرد ظل عابر ،

لم تتحول إلى عاصفة كبيرة

وسط اللامبالاة العامة

حيث يبدو أنه فقد حتى السبب.

أوروبا تبكي وتنطلق بحزن

نحو نهاية العالم المخيفة

مع تصاعد المعركة

الجيوش اللامبالية تتحدث

إلى المعاناة الإنسانية عديمة الفائدة ،

الناس دمهم اللصوص

وكذلك الحال بالنسبة لبائعي المدافع.

جميع الحقوق محفوظة © ️ Franca Colozzo

Carcere di S. Stefano

Nessuna descrizione alternativa per questa immagine

*

Primo Maggio – A Paola Clemente, morta sul posto di lavoro.

PRIMO MAGGIO

A Paola Clemente

Credits: Action Aid

Thank you, dear Poet and Editor, Agron Shele, for publishing my poem dedicated to the dead in the workplace on this 1st of May, a special Labor Celebration Day in Italy and in many countries in the world.

Remembering Paola Clemente who died of work, died of fatigue

Paola Clemente from http://www.collettiva.it

Jul 13, 2022 – On July 13, 2015, Paola Clemente, a laborer employed in the milleranding of grapes, died in Andria. A woman, a wife … 

Fatiche crudeli e bestiali

t’han dato i nuovi tiranni,

dei campi padroni d’affanni.

La vita cedesti ai soprusi

di gente incline agli abusi

aiutati dai caporioni.

Non s’odon più canti

al mattino nei campi.

Si levano solo i lamenti

di sventurati migranti

e di gente locale

che per un tozzo di pane

muoiono di patimenti.

Non c’è giustizia,

né Dio né pianto

a ridarti la vita,

ma solo mestizia

e il coraggio di pochi

a levare in alto il grido:

“Basta!” ai caporioni,

che son del caporalato

un esercito di sfruttatori.

Il vile silenzio

ha la voce dei vinti

a svender la vita forzati

in cambio di scarso denaro,

al loro lavoro, sottratto.

Non è ammessa reazione,

nemmeno per tragica fine:

di vita o di morte

ci si fa una ragione.

Ecco la disperazione

di Paola morta di stenti,

che vive tuttora nei cuori

di noi spettatori impotenti

a levar schiavi moderni

dai campi ora prigioni.

            ***

Dedicated to the dead in the workplace.

To the Italian worker Paola Clemente

Cruel and bestial labor

the new tyrants gave you,

of the field’s masters of troubles.

Life gave in to abuses

of men without souls

aided by the bosses.

No more songs are heard

in the morning in the fields.

Only the moans go up

of unfortunate migrants

and of local people

who, for a loaf of bread,

die of suffering.

There is no justice

neither God nor crying

to give you back your life,

but only sadness

and the courage of a few

to raise the cry:

“Stop it!” to the ringleaders

belonging to gangs of exploiters.

The cowardly silence

has the voice of the vanquished

to sell out the forced life

in exchange for meager money,

to their underpaid work.

No reaction is allowed

not even for a tragic end:

of life or death

we get a reason.

Here is the desperation

of Paola who died of starvation:

she still lives in the hearts

of us, helpless spectators,

to take away modern slaves

from the fields now prisons.

Written and translated by @Franca Colozzo

*

Il Calvario dei giorni – The Ordeal of the days

IL CALVARIO DEI GIORNI

Trasudavi sangue,

ma non era il vero calvario.

Angustia tra sorgere e morire

riservava il giorno

Indifferente s’alza il sole

e vaga in cielo

in un apatico giro di ore

poi s’addormenta

in apparente stasi.

Basterebbe volare intorno

all’opacità del mondo

senza mai tramonto,

guardare attorno 

la menzogna in moto

sorretta dalla pubblicità

Calvario?

Dio s’è piegato,

uomo rinato alla sconfitta,

alla follia umana, 

per innalzare in cielo

ciò che perirà nell’ombra

di demoni sempre vigili

sull’inferno creato

dal Dio denaro

esaltato in terra,

apparentemente dileggiato

da preti che ne fanno abuso.

Ecco che il sacro e il profano,

mescolati insieme,

sono carne umana

che brucia tra le fiamme.

Ma verrà il giorno

in cui il calvario sarà memoria

d’un Dio che cercò invano

di riscattare la sua creatura

mal concepita in embrione.

***

THE ORDEAL OF THE DAYS

You were bleeding,

but it was not the true ordeal.

Anguished between rising and dying,

the day reserved it

Indifferent, the sun rises

and wanders in the sky

in an apathetic cycle of hours

then falls asleep

in apparent stillness.

It would be enough to fly around

the opacity of the world

without ever ending,

to look around

the lie in motion

supported by advertising

Ordeal?

God has bent down,

man reborn to defeat,

to human folly,

to raise in the sky

what will perish in the shadow

of demons ever vigilant

over the hell created

by the God of money

exalted on earth,

apparently insulted

by priests who abuse it.

Here, the sacred and the profane,

mixed together,

are human flesh

that burns in flames.

But the day will come

when the ordeal will be a memory

of a God who sought in vain

to redeem his creature

poorly conceived in the embryo.

Translated by  Franca Colozzo

*

Illusione – Spring Illusion – ILUSIÓN de primavera

Illusione di Primavera

Pare sia primavera

Nell’aria s’avverte

Com’un frusciare lieve,

Di brezza

Come presagio foriero

D’olezzi

Di buone novelle

Tra le brume d’oggi

Appagata pace non trovo,

Randagio va il pensiero

A rinnovar preghiere:

Di guerra è colmo

Il cuore che stilla gocce

Di sangue tra verzure nuove.

Tace il canto

Tace l’anima mia.

Il rivo e il prato

Prosciugati son dal dolore.

Eppure è Primavera

Tra rigogli nuovi.

Almeno domani

Abbraccerò il sole

In equinozio

E volgerò lo sguardo

In un vago sorvolo

Dai monti fino al mare.

Primavera sarà, sì quella vera,

Quando tacerà delle bombe

Il boato e scenderà

La sospirata Pace sul creato.

 EN

SPRING ILLUSION

They say it’s spring,

It is felt in the air

Like a light whisper,

Of breeze

As a harbinger

Of smells

Of good news

Among today’s mists

I can’t find joy,

Sad the thought goes

To renew prayers:

War drums everywhere

The heart bleeds

Among new greenery.

The song is silent

My soul is silent.

The river and the meadow

Are drained of pain.

Yet it is Spring

Among new flourishes.

At least tomorrow

I will embrace the sun

At the equinox

And I will look away

In a vague overflight

From the mountains to the sea.

Spring will be, yes the real one,

When it will keep silent

The roar of the bombs

And Peace will go down in the world.

*** ES

ILUSIÓN DE PRIMAVERA

Dicen que es primavera,

Se siente en el aire

Como un ligero susurro,

De brisa

Como un presagio

De olores

De buenas noticias

Entre las nieblas de hoy

No puedo encontrar la alegria,

Triste va el pensamiento

Para renovar las oraciones:

Tambores de guerra por doquier

El corazon sangra

Entre vegetación nueva.

La cancion esta en silencio

Mi alma está en silencio.

El río y el prado.

Están drenados de dolor.

Sin embargo, es primavera

Entre nuevas florituras.

Al menos mañana

Abrazaré el sol

En el equinoccio

Y miraré hacia otro lado

En un vago sobrevuelo

De la montaña al mar.

La primavera será, sí, la verdadera,

Cuando se mantendrá en silencio

El rugido de las bombas

Y la Paz descenderá al mundo.

Franca Colozzo

Potrebbe essere un contenuto artistico raffigurante acqua e oceano

*

Bene e male

            In 3 languages: English, Italian, and Spanish.

***RIFLESSIONE FILOSOFICA SUL CONCETTO DEL BENE E MALE

L’educazione è “Conditio sine qua non” ed io sono la prima assertrice di ciò, ma vedo che, anche tra le fasce apparentemente colte,di tanti leader mondiali, esiste una certa resistenza all’umanizzazione.

Cosa significa? Io lo definisco un sentimento etico che, se c’è, è innato e rinfocolato da un sistema educativo; ma, se non ci dovesse essere (pensa agli intellettuali nazisti di altro profilo o agli alti prelati pedofili o altro), allora l’uomo, disumanizzato o tendenzialmente diabolico, tenderà ad avere il predominio sugli altri suoi simili abusando di una posizione di forza o prestigio.

Mi chiedo sempre se la nostra classificazione del Bene e del Male abbia riscontro nell’universo, quando il Creatore ha stabilito che un animale divorasse altri. Le categorie etiche appartengono solo alla nostra razza?

Molti dubbi mi pervadono, anche se il mio percorso vero il vero Bene collettivo, più che mai utopico ora, non cambierà per me mai direzione.

By Franca Colozzo

PHILOSOPHICAL REFLECTION ON THE CONCEPT OF GOOD AND EVIL

Education is the “conditio sine qua non” (Latin motto), it means it’s essential, and I am the first to assert this, but I see that, even among the apparently cultured sections of many world leaders, there is a certain resistance to humanization.

What does it mean? I define it as an ethical sentiment which, if any, is innate and rekindled by an educational system; but, if there weren’t to be (think of the Nazi intellectuals of other profiles or the high pedophile prelates or other), then the man, dehumanized or tendentially diabolical, will tend to have dominance over his fellow men by abusing a position of strength or prestige.

I always wonder if our classification of Good and Evil has any bearing on the universe when the Creator intended one animal to devour others. Do ethical categories belong only to our race?

Many doubts pervade me, even if my path towards the true collective Good, more utopian than ever now, will never change direction for me.

By Franca Colozzo

REFLEXIÓN FILOSÓFICA SOBRE EL CONCEPTO DEL BIEN Y DEL MAL

La educación es la “conditio sine qua non” y soy el primero en afirmarlo, pero veo que, incluso entre los sectores aparentemente cultos de muchos líderes mundiales, hay cierta resistencia a la humanización.

¿Qué significa? Lo defino como un sentimiento ético que, si lo hay, es innato y reavivado por un sistema educativo; pero, si no lo hubiera (pensemos en los intelectuales nazis de otros perfiles o en los altos prelados pedófilos u otros), entonces el hombre, deshumanizado o tendencialmente diabólico, tenderá a tener dominio sobre sus semejantes abusando de una posición de fuerza o prestigio.

Siempre me pregunto si nuestra clasificación de Bien y Mal tiene alguna relación con el universo cuando el Creador pretendía que un animal devorara a otros. ¿Las categorías éticas pertenecen sólo a nuestra raza?

Muchas dudas me invaden, incluso si mi camino hacia el verdadero Bien colectivo, ahora más utópico que nunca, nunca cambiará de dirección para mí.

*

Canzone di Guerra – War Song

Poesia di Franca Colozzo pubblicata nella prestigiosa rivista internazionale ATUNIS,

curata dall’editore e poeta, Agron Schele,  presente con le sue liriche anche nella pagina ospiti.

CANZONE DI GUERRA

Aspiro ambrosia e miele dal sole

Tra gelide sferzate di maestrale

Il mio sguardo va alla vetusta torre

Sentinella dell’arcipelago e del mare.

Freddo febbraio tra flagelli e grida

Sul ramo addormentato il merlo tace

L’alito freddo soffia a celebrare

La guerra nel cuor d’un’Europa infelice.

Dall’isolotto lontano, prigionia fascista,

Ci giunge il grido dei Padri Fondatori

Or che l’inetta Europa la lezione ignora

che viene dalle sponde della storia.

Tutt’è avvolto in un canto di lutto

Tutto m’appare come un’illusione

Ora che nell’indifferenza generale

Sembra smarrita anche la ragione.

*** (English version, translated by Franca Colozzo)

                  WAR SONG

I inhale ambrosia and honey from the sun

Between icy lashings of mistral

My gaze goes to the ancient tower

Sentinel of the archipelago and the sea.

Cold February between scourges and screams

On the sleeping branch, the blackbird is silent

The cold breath blows to celebrate

The war in the heart of a fateful Europe.

From the distant islet, Fascist captivity,

The cry of the Founding Fathers reaches us

Now that inept Europe ignores the lesson

that comes from the shores of history.

Everything is wrapped in a song of mourning

Everything appears to me as an illusion

Now that in the general indifference

Even reason seems to be lost.

Design by Prof. @George Onsy (Cairo, Egitto)

May be an image of text

*

Olocausto – Holocaust

         HOLOCAUST

Holocaust is not an empty word,

not a painless memory,

not only a mourning ceremony.

Holocaust is persecution,

genocide of Hebrews,

distress without conclusion,

diaspora and consumption.

No Peace in the Promised Land!

No fate to forgotten people!

Palestine its dead complains,

Israel new territories raids.

Hatred breeds hatred:

twisting the spiral of violence

the Intifada inflates itself

of human endless madness.

The slaughter of innocents in Gaza

spreads death and devastation

and sinks in the Promised Land

the roots of a bad division.

By Franca Colozzo

*

     OLOCAUSTO

Olocausto non è una parola vuota,

non solo d’infamia memoria,

non solo di compianto cerimonia…

Olocausto è la persecuzione,

del popolo ebraico genocidio,

sciagura senza soluzione,

diaspora e devastazione.

Non c’è Pace nella Terra Promessa.

Né destino per un popolo obliato!

Palestina or piange i morti suoi,

Israele invade nuovi territori.

Odio genera odio:

s’avvita la spirale di violenza

e l’Intifada al vento si dilata

per l’umana usual demenza.

Così la strage degli Innocenti in Gaza ,

che dissemina morte e distruzione,

affonda nella Terra Promessa

le radici d’una mala spartizione.

By Franca Colozzo

*

Ecco chi sono – That’s who I am

Mi sento onorata di vedere pubblicata questa mia poesia sulla rivista internazionale ATUNIS, in tre lingue: inglese, italiano e spagnolo

I feel honored to see this poem of mine published in the international magazine ATUNIS, in three languages: English, Italian, and Spanish

ECCO CHI SONO

So di essere difficile,

Ma la mia umanità odora di marine boschive

So di non accettare consigli,

Vivo confinata nel mio mondo lunare

Sono ninfa di boschi o di mare?

La luna sorride

E mi vede nel mio tempo senza tempo avanzare.

Cospargo nebbia attorno a me

E raccolgo frammenti di sale in polle

Per dissetarmi alle fonti dell’eterna giovinezza.

So di non meritare né clemenza né perdono,

Come essere umano, sono oppressa da sensi di colpa

Ho sangue agrodolce,

Non cedo mai il passo a coloro

Che di me vogliono prendersi gioco.

Sono ruscello, erba, cinciallegra, goccia di rugiada,

Il rumore di onde, marea ch’esonda

Sole splendente o luna nascente…

Ecco chi sono e molte altre cose ancora

Che nemmeno io conosco…

Alba e tramonto, gioia, dolore

E amore in un unico gesto

Che s’inchina al Creatore.

Ecco chi sono!

***

THIS IS WHO I AM

I know I’m difficult,

But my humanity smells like a marine forest

I know I don’t take advice,

I live confined to my lunar world

Am I a wood nymph or a sea nymph?

The moon smiles

And it observes me in my timeless time advancing.

I sprinkle fog around me

And I collect fragments of salt in marine pools

To then quench my thirst at the fountains of eternal youth.

I know I deserve neither clemency nor forgiveness,

As a human being, I am burdened with guilt

But I have bittersweet blood,

I never give way to those

They want to make fun of me.

I am brook, grass, titmouse, dewdrop,

The sound of waves, the tide breaking out

Bright sun or rising moon…

That’s who  I am and much more

That I don’t even know…

Sunrise and sunset, joy, pain

And love in a single gesture

Who bows to the Creator.

That’s who I am!

Review and translation by Franca Colozzo

               ***

(ES)

ESTO ES QUIEN SOY

Se que soy dificil,

Pero mi humanidad huele a bosque marino

Sé que no acepto consejos,

Vivo confinado en mi mundo lunar

¿Soy una ninfa del bosque o una ninfa del mar?

la luna sonrie

Y me observa en mi tiempo atemporal avanzando.

espolvoreo niebla a mi alrededor

Y recojo fragmentos de sal en las piscinas marinas

Para luego saciar mi sed en las fuentes de la eterna juventud.

Sé que no merezco ni clemencia ni perdón,

Como ser humano, estoy cargado de culpa

Pero tengo sangre agridulce,

Nunca doy paso a esos

Quieren burlarse de mí.

Soy arroyo, hierba, paro, gota de rocío,

El sonido de las olas, la marea rompiendo

Sol brillante o luna naciente…

Así soy yo y mucho más

que ni siquiera sé…

Amanecer y atardecer, alegría, dolor

Y el amor en un solo gesto

Quien se inclina ante el Creador.

¡Eso es lo que soy!

Traducción de la famosa poeta español Ana Maria Lorenzo

*

Zaman… Zamanında – Time… Over time

*** Versione italiana di seguito   (Zaman = Tempo in turco;  Zamanında  = nel tempo)

Poems by Franca Colozzo

POSTED ON JANUARY 4, 2023 BY AGRONSH

(EN)

Zaman… Zamanında

Time… Over time

Zaman in my thought

is like a veil

of dormant memories

which are still vivid today

I meet them like it was yesterday.

I would like to return to young

at the time you gild them

and the waters bubble over the stones,

joyful of hilarious nature.

Zaman is the splendor

that envelops me and that gives

intense light to the face

amid wide expanses;

it is the warbling of waves

that the sea sings

without solution.

I dress my body

and my face

of salt grains

freshly caught,

I give my soul wings

to lost lands

faceless.

Zaman is the light garment

of a vestal at the dawn of the evening,

guardian of the eternal flame

to emulate the fire of the gods.

Zamanında, in the time of silences,

of an age that turns its head back,

the thought finds itself sad

to follow paths already trodden.

Past dreams I still cultivate

to cage my nostalgia.

From the present, which I barely touch,

ambrosia I draw from the poetry

and the strength to revive the passion

which refreshes my soul every time.

 ©Franca Colozzo

*** (IT)

Zaman…Zamanında

Il tempo… Nel tempo

Zaman nel mio pensiero

rinvia a un velo

di ricordi assopiti

che ancor vividi oggi

ritrovo come fosse ieri.

Giovane ritornar vorrei

al tempo che le messi indora

e le acque gorgogliano sui sassi,

gioiose d’ilare natura.

Zaman è lo splendore

che m’avvolge e che dona

al volto l’intensa luce

d’ampie distese;

è il gorgheggio d’onde

che canta il mare

senza soluzione.

Rivesto il mio corpo

e il viso mio

di bruscoli di sale

appena colto,

metto all’anima le ali

verso perdute lande

senza volto.

Zaman è la veste leggera

di vestale al nascer della sera,

custode della fiamma eterna

a emulare il fuoco degli dei.

Zamanında, al tempo dei silenzi,

d’un’età che volge indietro il capo,

il pensiero si ritrova mesto

a seguir sentieri già calcati.

Sogni passati coltivo ancora

per ingabbiare la mia nostalgia.

Dal presente, che sfioro appena,

ambrosia suggo dalla poesia

e la forza per ravvivar la passione

che l’anima mia rinfranca ognora.

©Franca Colozzo

*

Senza parole – Speechless

Poems by Franca Colozzo

POSTED ON JANUARY 4, 2023 BY AGRONSH

SENZA PAROLE

Non ci sono parole

facili da esprimere,

forse più pensieri,

forse fiori da spargere

sull’aspro sentiero

dove autorevoli voci del passato

si confondono con la tua.

Ogni parola ha il sapore dei silenzi

che, dagli studi di civiltà antiche,

scandiscono le tue ore e le fatiche

tra strimpellar di piano

e quiete in armonia.

Ecco che il giorno

porge il braccio alla sera

scaffali polverosi e libri sparsi,

in confusione, laddove

anche la memoria fugge via

per riscoprir d’ieri la malinconia.

***

There are no words

easy to express,

maybe more thoughts,

perhaps flowers to scatter

on the rough path

where authoritative voices of the past

get mixed up with yours.

Every word tastes like silence

which, from the studies of ancient civilizations,

marks your hours and your efforts

between piano strumming

and stillness in harmony.

Here’s that day

extends its arms to the evening

dusty shelves and scattered books,

in confusion, where

even the memory slips away

to rediscover yesterday’s melancholy.

Written and translated by Franca Colozzo

*

2023 Auguri

*

Aleppo, Aleppo …

Aleppo, Aleppo …

Il volto del piccolo Omran,

tratto dalle macerie vivo,

urla l’orrore della guerra.

Il fumo della polvere si leva

a coprire dei cadaveri i corpi.

Aleppo, sulla via

dell’umana follia,

la tua mitica icona

ora langue

tra morti e sangue

di vittime innocenti.

Ma del terror

l’impunita mano

non ferma il mondo infame,

senza Dio

e del demonio ostaggio.

           ***

Aleppo, Aleppo …

The face of little Omran,

drawn from the rubble alive,

howls the horror of war.

The smoke from the powder rises

to cover the bodies with corpses.

Aleppo, on the way

of human madness,

your mythical icon

now languishes

between dead and blood

of innocent victims.

But of terror

the unpunished hand

does not stop the infamous world,

without God

and the demon hostage.

Written and translated by Franca Colozzo

*

(Haiku-No Haiku) Misericordia delle Onde – Waves’ Mercy

 * Versione originaria:

MISERICORDIA DELLE ONDE 

Fuscello in balia delle onde,

orfana del tuo canto giocondo

che da cavità marine or ascende.

MERCY OF THE WAVES  

At the mercy of the waves,

orphan of your joyful song

rising now from sea cavities.

 By @Franca Colozzo

*** Nuova versione

MISERICORDIA DELLE ONDE

Fuscello son in balia delle onde,

orfana del tuo canto giocondo

che in cavità marine or s’asconde.

          Waves’ Mercy

I’m at the mercy of the waves,

an orphan of your joyful song

hiding now in marine cavities.

 Potrebbe essere un’immagine raffigurante oceano e testo

*

Falsi Profeti – False Prophets

       Potrebbe essere un’immagine raffigurante corpo idrico e cielo

     FALSI PROFETI

Dal mare giunge voce lontana,

Com’onda in trepida attesa

Di crescente marea.

Anche il sospiro del vento tace

Quando s’attarda sui vicini monti

E aleggia su antico rivo e pianori.

Tace il sonnolento scorrere dell’ora

E, come per incanto, s’affaccia

Luna piena, guardinga tra le nubi,

Or ora accese dal suo bagliore.

Ma dove sei voce del poeta

Che s’ancorava alla melodia?

Dove sei finito, canto verace,

Abbeverato da melanconia?

Oggi altro non s’avverte in giro,

Sol di moneta tintinnio molesto,

Sollazzo per pochi usurpatori,

Così tristezza or alberga in cuore.

Morta è la Poesia per man di chi,

A suo uso e consumo, s’adopra

A trarre del profitto la deriva

Tra le spire d’infausti dragoni.

Pubblicità e media fan da padroni

Non perdonano al cuore onesto

Di vagare sol per calli di poesia

E lasciare ogni abbandono a riva.

                     ***

         FALSE PROPHETS

From the sea comes a distant voice,

Like a wave of anxious expectation

Of the rising tide.

Even the sigh of the wind is silent

When it lingers on the nearby mountains

And hovers over the ancient river and plains.

The sleepy passing of the hour is silent

And, as if by magic, it looks out

Full moon, watchful in the clouds

Now lit by its glow.

But where are your voice of the poet

What was anchored to the melody?

Where have you gone, a true song,

Watered only by melancholy?

Today nothing else is noticed around,

Only the harassing jingling of coins,

Amusement for a few hoarders,

So sadness now dwells in the heart.

Dead is Poetry by the hand of whom,

For its use and consumption, it is used

To profit from the drift

Among the coils of ominous dragons.

Advertising and media fans are masters

They do not forgive the honest heart

To wander only through calluses of poetry

And leave to the shore all abandonment.

By Franca Colozzo

*

Violenza sulle Donne – Violence against Women

VIOLENZA SULLE DONNE

Marciapiedi lerci e gente senza volto,

prede e predatori insensibili

vanno e non sanno

del lezzo a loro intorno

fingono o l’ignorano.

Strisciano ombre nella notte,

la città mai dorme,

si nutre di sangue com’un mostro.

Donne riverse là dov’imbruna

l’ultimo lume prima del colle,

scivolano ombre e non c’è perdono.

Donne lasciate là senza memoria:

piange un bambino

rifiutato dal grembo,

del padre ignora il volto.

Fiori domani sulla pozza

vermiglia porterà qualcuno

in dono, forse ci sarà

un altro coro a levarsi

in cielo, ma per chi muore

poi non c’è perdono.

© Franca Colozzo

***

VIOLENCE AGAINST WOMEN

Dirty sidewalks and faceless people,

prey and predators go

immune and they do not know

of the stink around them,

they pretend or ignore.

Crawl shadows in the night,

the city never sleeps,

it feeds on blood as a monster.

Women poured out there where it was

the last light before the hill,

shadows slip and there is no forgiveness.

Women left there without memory:

a child cries

rejected from the womb,

of the father ignores the face.

White flowers tomorrow on the puddle

will bring someone

as a gift, maybe there will be

another choir to stand up

in heaven, but for those who die

there is no forgiveness.

Translated by Franca Colozzo

*

Il Sole e la Luna – The Sun and the Moon

 Poems by Franca Colozzo posted on #ATUNIS

IL SOLE E LA LUNA

Tu sei il Sole, io la Luna.

Nelle notti d’amore dai tuoi raggi

promana luce pura.

Ignuda natura amo abbracciare

mentre umide labbra sfiorano le mie.

Languidi baci, appassionati abbracci,

sento il cuore scoppiare dalla gioia,

chiusa in una nube d’amorosi lacci,

e tu t’affacci, anima nuda, sulle mie paure.

Scivola il tempo, a ritroso s’avvita,

da te aspiro essenza di vita

e novelle stagioni ora rivivo.

Tu sei il Sole, io la Luna.

Ogni fronda è madida essenza,

mi piace dei sensi il turbamento

e in questo gioco mi perdo

a inseguire onde d’amore

frangersi sulla riva e nei meandri

di cavità sommerse in abbandono,

eclisse senza fine sulle dune del tempo.

Tu sei il Sole, io la Luna.

Le tue lame sprigionano luce

quando nelle notti il mio volto è oscurato

da una coltre per lasciarmi da te illuminare.

Scivola come nave all’orizzonte

il piacer ch’or m’assale.

Di spuma ricopro le mie chiome,

e d’alghe abbandonate in fondo al mare.

Galleggio sorretta dalle tue braccia

sulla distesa cerulea che or m’abbraccia.

Bevo dalle tue labbra raggi di luce pura.

Tu sei il Sole, io la Luna.

***

THE SUN AND THE MOON

You are the sun, I am the moon.

On nights of love from your rays

radiates pure light.

Naked nature I love to embrace

while moist lips touch mine.

Languid kisses, passionate embraces,

I feel my heart bursting with joy,

enclosed in a cloud of loving moods,

and you look out, naked soul, on my fears.

Time slips, it spins backward,

from you, I aspire essence of life

and new seasons now I relive.

You are the sun, I am the moon.

Every frond is silent, humid essence,

I like the sense of disturbance

and in this game, I get lost

chasing love waves

break on the shore and in the meanders

of hidden submerged caves,

endless eclipse on the dunes of time.

You are the sun, I am the moon.

Dip your spears of light

when in the night my face is hidden

by a blanket to let you illuminate me.

Glide like a ship on the horizon,

light, the pleasure that now assails me.

I cover my hair with foam

And algae abandoned at the bottom of the sea.

I float sustained by your arms

on the cobalt expanse that embraces me.

I drink from your lips pure light.

You are the sun, I am the moon.

Translated by Franca Colozzo

 Immagine

*

MIGRANTS – LA NAVE DI TESEO, etc. #Atunispoetry

    MIGRANTI

Sale dal mare un sospiro profondo…

Non di vento né cigolio d’onde.

E’ il respiro di tanti migranti,

gli uni sugli altri ammassati,

reietti al loro destino abbandonati.

Un bimbo piange sotto il firmamento

che fa da coltre all’umana miseria.

L’acre odore di vapori esalati

l’aria tutt’attorno ammorba.

Contro la morte una donna,

pur stanca di soffrire,

invano lotta.

L’aspetta il mare

nell’abbraccio finale,

sepolcro senza nome.

L’anonima creatura

a nulla anela

nemmeno a sepoltura.

Un tuffo e via

tra l’indifferenza di chi

abbarbicato resta alla vita,

come foglia avvizzita

ad esile fuscello.

La barca solca la distesa scura

verso un lume lontano,

in cerca d’un approdo sicuro.

Ondeggiando, s’accosta a riva,

confidando in una mano amica,

un mantello, un riparo

e non un muro.

Sale dal mare un sospiro profondo…

MIGRANTS

A deep sigh from the sea rises:

no wind or waves…

It is the breath of many migrants,

one on the other crowded,

by their destiny rejected.

Under the firmament, a child cries

What is the cause of human misery?

The odor of steam exhales

the air all around.

Against death in vain

a woman fights, tired of suffering.

The sea is waiting for her

in the final embrace,

unnamed sepulcher.

The anonymous creature

nothing else yearns for,

not even the burial ground.

A dive and away

between the indifference of those

are stuck to live, like a leaf

to its weak branch.

The boat in the darkness sails

towards a faraway light,

looking for a safe harbor.

Oscillating, it arrives on the shore,

waiting for a friendly hand,

a cloak, a shelter

and not a wall.

A deep sigh from the sea rises…

 ***

LA NAVE DI TESEO

Innamorati persi, a piedi nudi,

andiamo verso sogni lontani.

Vele bianche all’orizzonte aspetta Egeo,

ma vele nere dispiegate al vento,

la nave di Teseo, dimentico,

conduce verso i patri lidi.

“Vele bianche issa al vento

se a Creta, figlio mio,

il Minotauro avrai ucciso!”.

“Ahimé, d’Egeo obliato ho l’accorato appello

e la mia nave veleggia in balia di procelle”.

Nel Mare Egeo, o padre,

da tanto dolore afflitto

credendomi morto,

dall’alta rupe ti gettasti

e ad esso il nome tuo lasciasti.”

  THESEUS’ SHIP

Lost in love, barefoot lovers

We are going to join distant dreams.

White sails on the horizon Aegean king awaits,

But suddenly black sails spread out in the wind,

the ship of forgetful Theseus,

to the shores of the homeland leads.

“Raise white sails if in Crete

the Minotaur you will have killed!”.

“Alas, I have forgotten my father’s heartfelt prayers

and my ship is now sailing at the mercy of the gales!

Into the Aegean Sea, dear father,

thinking of me dead,

afflicted by so much pain,

from the high cliff

you threw yourself

leaving your name to it.”

 ***

Ashraf Fayadh is my name

Ashraf Fayadh is my name.

I appeal to God’s judgment

not to you, unfaithful servants,

that for a barrel of oil

your soul you have sold to the devil.

In front of the judgment of God

all of you will appear naked,

unarmed and without jewels,

without your mortal remains,

you arrogant masters.

Ashraf Fayadh is my name.

Goes back to my memory

to Magna and Felix Arabia

to their caravan routes

among sand dunes fragrant with spices,

now scattered of black gold in wells.

In the name of religion,

I was condemned without reason

only to be a poet

whose voice rose strong

against new slavery and death.

Ashraf Fayadh is my name.

My song, Freedom

flies on invisible wings

to shake the blind minds

of the world’s most powerful men

slaves of the cruelty of rich ones.

In front of the judgment of God,

cheered by the choral embrace

of free men moved with compassion,

my soul will fly over the evil darkness

without material limitations

Ashraf Fayadh is my name.

Ashraf Fayadh è il mio nome

Ashraf Fayadh è il mio nome.

Mi rivolgo al tribunale di Dio,

non a voi infedeli servitori,

che per un barile di petrolio

vendeste l’anima al demonio.

Al tribunale di Dio

vi presenterete nudi,

senz’armi e orpelli

senza le spoglie mortali

di protervi padroni.

Ashraf Fayadh è il mio nome.

Percorre la memoria mia

di Felix e Magna Arabia

le vie carovaniere tra sabbiose

dune odorose di spezie,

or sparse d’oro nero in pozze.

In nome della religione,

condannato fui senza ragione

soltanto per essere un vate,

la cui voce s’alzò forte

contro nuova schiavitù e morte.

Ashraf Fayadh è il mio nome.

Del mio canto la Libertà

vola su invisibili ali

per scuotere le menti

dei potenti orbi e schiavi

d’arricchiti truci e ignavi.

Al tribunale di Dio l’anima mia,

rincuorata dal corale abbraccio

d’uomini liberi mossi a pietà,

sugli abissi si libra in alto

senza materico intralcio.

Ashraf Fayadh è il mio nome.

***

    Arab Spring

Belated Spring flies away

from Mashreq to Maghreb to Libya,

jasmine garlands it carries on its breast,

the fiery desert breath.

Arab Spring denied

to the freedom suppressed,

to the women have it cherished,

to the democracy repressed.

Spring aloud declaimed

by fake improvised prophets,

by the belly of terror generated

to overthrow former dictators.

The desert arid wind

covers with sand the Libyan dead

and breathes on bloody flags,

injured by opposite tribes.

The expert helmsman navigates,

on a rippled cobalt sea,

uncertain the prow sails,

hardly riding on the waves.

Lampedusa, my beloved island,

life anchor in the storms,

lighthouse in the darkness,

safe harbor you give to exiles.

Deserted ignored Spring

by blind cruelty distress,

of proud Syria her blood,

for revenge, God calls aloud.

    Primavera araba

Primavera tardiva vola via

dal Mashreq al Maghreb alla Libia,

di gelsomini reca in seno un serto

l’alito infuocato del deserto.

Primavera Araba negata

all’idea di libertà repressa,

alla donna che l’aveva cullata,

alla democrazia soppressa.

Primavera a voce declamata

da falsi libertari improvvisati,

dal ventre del terrore vomitati

a rovesciar tiranni meno ingrati.

L’arido vento caldo del deserto

copre di sabbia i morti di Libia

e alita su bandiere insanguinate

da opposte fazioni bersagliate.

Naviga il nocchier esperto,

su lastre increspate di cobalto,

procede sobbalzando la prua incerta,

cavalcando a fatica l’onda erta.

Lampedusa, isola amica,

nelle tempeste àncora di vita,

faro di luce dopo stenti e fame,

doni al naufrago conforto e pane.

Primavera esule e negletta

da cieca tirannia ch’ora langue,

della fiera Siria il suo sangue

grida a te libertà e vendetta.

*

Ecce Homo

Sono onorata che questa mia poesia sia stata inserita nella prestigiosa rivista poetica ATUNIS:

     ECCE HOMO

Tu, uomo solo e smarrito

in questo deserto di pietra,

avido cerchi semi d’amore

in lontane lande straniere.

Ecce homo, nudo e avvilito

da quotidiani patimenti,

cerchi un’amante fedele

su impervi sentieri di vita.

Arde la fiamma senza pudore

tra vortici di emozioni,

donna, riversa sulla clessidra,

soggiace al piacere ognora.

Ecce homo, amo il turbamento

del tuo crudo subitaneo apparire:

ignuda voce silente,

da cui sgorga fluente rio.

Un’aquila s’alza in volo

voluttà lieve d’infinito,

languida guarda all’aurora,

e, trasognata, s’invola

su scie di luce ed onde.

      ECCE HOMO

You, lonely and lost man

in this stone desert,

greedy you look for seeds of love

in distant foreign lands.

Ecce homo, naked and dejected

from daily suffering,

you are looking for a faithful lover

on the arduous paths of life.

The flame burns shamelessly

amidst whirlwinds of emotions.

Woman, poured out on the hourglass,

always submits to pleasure.

Ecce homo, I love disturbance

of your sudden raw appearance:

a naked silent voice,

from which a fluent stream flows.

An eagle soars into flight

mild voluptuousness of infinity,

languid  it looks at the dawn,

dreamy flies away

on trails of light and waves.

@Franca Colozzo

*

Non so se chiamarti Amore/I don’t know if to call you Love

2s 

Potrebbe essere un’immagine raffigurante 1 persona e cielo

*** Poesia pubblicata anche sulla prestigiosa rivista internazionale ATUNIS

      dal poeta ed editore, Agron Schele (Belgio).

NON SO SE CHIAMARTI AMORE

Non so se chiamarti amore

o improvviso tumulto d’onde

che parla di foglie d’autunno.

Il tuo richiamo giunge fino a me

d’abissi profondi, voce che risuona

tra cavità marine, trine di rocce,

alberi ormai quasi spogli.

Sei tu che vieni a me incontro?

Illusione forse? Inganno della mente?

O è il pensier mio, esule dal mondo,

a cavalcare nuove emozioni?

Non so dirti se è Amore

o struggente richiamo di fronde

tra cielo e mare da cui Venere

dalla schiuma rinasce ancora

tra ombre di dei e d’eroi

in nuvole bizzarre all’orizzonte.

Non so se dirti Amore,

forse simbiosi d’anime in fuga,

tra intrecci di illusioni

in un tempo non contingente.

Dei ed eroi rivivono nel mito

che mi circonda, tra pietre

cesellate dalla pioggia e dal vento.

Illusione pure la mia presenza

su queste amare sponde

al margine d’un sogno

forse mai vissuto finora.

Non so se chiamarti Amore…

By Franca Colozzo

***

I don’t know whether to call you, Love

I don’t know whether to call you love

or a sudden tumult of waves

that speaks of autumn leaves.

Your call reaches me

from deep abysses, a voice echoing

among marine cavities, lace-like rocks,

trees now almost bare.

Is it you who comes towards me?

Perhaps an illusion? Deception of the mind?

Or is it my thought, exiled from the world,

riding on new emotions?

I cannot tell you if it is Love

or the poignant call of leaves

between sky and sea from which Venus

is reborn from foam again

among shadows of gods and heroes

in whimsical clouds on the horizon.

I cannot tell you, Love,

perhaps a symbiosis of fleeing souls,

among entwined illusions

in a non-contingent time.

Gods and heroes come alive in the myth

that surrounds me, among stones

carved by rain and wind.

My presence here may also be an illusion

on these bitter shores,

at the edge of a dream

perhaps never lived so far.

I don’t know whether to call you Love…

By Franca Colozzo

 ***

NO SE COMO LLAMARTE AMOR

No se si llamarte amor

o repentino tumulto de olas

que habla de hojas de otoño.

tu llamada me llega

de profundos abismos, voz que resuena

entre cavidades marinas, cordones de rocas,

árboles ahora casi desnudos.

¿Vienes a encontrarme?

¿Ilusión tal vez? ¿Engaño de la mente?

¿O es mi pensamiento, un exiliado del mundo,

montar nuevas emociones?

No puedo decirte si es amor.

o llamada conmovedora de las hojas

entre el cielo y el mar de donde venus

de la espuma renace de nuevo

entre las sombras de dioses y héroes

en extrañas nubes en el horizonte.

No sé si decirte Amor,

tal vez una simbiosis de almas que huyen,

en medio de un entrecruzamiento de ilusiones

en un tiempo no contingente.

Dioses y héroes reviven en el mito

que me rodea, entre piedras

cincelado por la lluvia y el viento.

Mi presencia también es una ilusión.

en estas costas amargas

al borde de un sueño

tal vez nunca vivió tan lejos.

No sé si decirte Amor.

Por @Franca Colozzo

*

Crepe di illusioni – Creeps of illusions

#CREPE DI #ILLUSIONI

Vento tra squarci improvvisi

simile allo scricchiolio della vita,

lacrime di sole tra nuvole lontane.

Nella noia che scivola via

un’estate torrida e apatica,

sotto il vento del nord, si addormenta.

La negligenza umana tace

dominata dal canto degli uccelli.

L’alba sorge come per incantesimo.

La notte, lastricata delle ombre

d’ogni umana negligenza,

supera i dubbi e le paure

del viaggiatore in cerca d’avventura.

***

 Creeps of illusions

Wind between sudden gashes

similar to the creaking of life,

tears of sun amid distant clouds.

In the boredom that slips away

a torrid and apathetic summer,

under the north wind, falls asleep.

Human negligence is silent

dominated by birdsong.

Dawn rises like a spell.

The night, paved with the shadows

of every human negligence,

overcomes doubts and fears

of the traveler on an adventure.

By Franca Colozzo

*

Imprigionata in uno specchio – Trapped in a mirror

IMPRIGIONATA IN UNO SPECCHIO

Mi sento imprigionata in uno specchio

Che tiene conto solo del mio aspetto.

Mi guardo un po’ imbronciata di sottecchi.

Immagino di trovarmi in alto mare

Tra nubi e monti, pensieri a lastricare

Così vagando tra lontani cirri

Mi ritrovo sprofondata nella sedia

Tra sforbiciate del mio parrucchiere

A lisciare incolte lunghe chiome.

In frantumi appaiono le certezze

Tra lo scivolare del tempo indifferente

Al male che dal mondo ora trasuda.

La rombante musica stridente

M’assale da un altoparlante in piena.

Così sorrido all’inutile verso

D’un comico triste ma in vena d’allegria.

Il giorno volge a sera, greve come la parola

Che resta solo un groppo nella gola.

Translated into English by Franca Colozzo

TRAPPED IN A MIRROR

I feel trapped in a mirror

Taking into account only my appearance.

I look at myself a little pouting sideways

And I imagine sailing on the high seas

Between clouds and mountains, thoughts to pave.

Thus wandering among distant cirrus clouds

I find myself sunk in an armchair

Between scissors from my hairdresser

To smooth long uncultivated hair.

Certainties appear to be shattered

Between the passing of indifferent time

To the evil that now exudes from the world.

The rumbling screeching music

attacks me from the loudspeaker’s waves.

So mocking the useless verse

Of a sad comedian in the mood for joy.

The day turns to night, heavy as the words

What remains is only a lump in the throat.

*

Metaverso – metaverse

           Potrebbe essere un’immagine raffigurante 1 persona e cielo

Poesia pubblicata dalla prestigiosa rivista letteraria ATUNIS

          METAVERSO

Come luna adombrata da una nube,

Una falena gioca sola al buio,

Lampada antica ha divelto

Il lume avvolto dalla siepe.

Van come fiumi i ricordi,

A perdifiato tra ironie

E memorie del passato.

Vanno irridendo il giorno

E, tra i silenzi, scorrono le ore.

Solo piccole gioie appese al filo

D’invisibili ragnatele aggrovigliate

Tracciano filamenti di pensieri

Come ragni abili tessitori.

Guardo nella giara dei segreti

E traccio segni di magici sospiri

Alimentati dalle mie paure

Sogni e stregati arcolai

Sembrano confabulare con la luna.

Eppure è tempo di sollevare i remi

E lasciarsi andare via col mare.

Tempo che non ha capito ancora

Che tutto scorre, anche quest’ora.

                  Metaverse

Like a moon overshadowed by a cloud,

Alone in the dark, a moth plays,

An ancient lamp ripped off the light

Shrouded by the hedge.

Memories go like rivers,

Breathtakingly between ironies

And memories of the past.

They go mocking the day

And, in the silences, hours go by.

Only little joys hanging by the thread

Of invisible tangled cobwebs

Trace strands of thoughts

Like skilled weaving spiders.

I look into the jar of secrets

And I trace signs of magical sighs

Fueled by my fears

Dreams and bewitched spinning wheels

They seem to confabulate with the moon.

Yet it is time to raise the oars

And let yourself go with the sea waves.

Time has not yet understood

Everything flows, even this hour.

 Written and translated by Franca Colozzo

            METAVERSE

Telle la lune éclipsée par un nuage,

Un papillon joue seul dans le noir,

Une ancienne lampe a arraché la lumière

à la haie qui l’avait happée.

Les souvenirs ruissellent comme des rivières,

et vous coupent le souffle entre les ironies

Et les souvenirs du passé.

Ils se moquent du jour

Et, au cours des silences, les heures passent.

Seuls les petits bonheurs ne tiennent qu’à un fil

De toiles d’araignées emmêlées invisibles

Ils tracent des brins de pensées

Comme des araignées habiles à tisser.

Je regarde dans le pot aux secrets

Et je trace des signes de soupirs magiques

Alimenté par mes peurs

Rêves et rouets ensorcelés

Ils semblent fabuler avec la lune.

Pourtant il est temps de lever les rames

Et de se laisser emporter par la mer.

Le temps n’a pas encore compris

Que tout s’écoule, y compris cette heure.

Translated into French by Anne Elbet (Du Fayet) de la Tour  

*

Pensiero vespertino – Evening thought

PENSIERO VESPERTINO

Pensiero vespertino dal mio bosco magico in mezzo ad alti monti…

Dove odora d’erba bagnata ogni fronda, sussurra il bosco incontaminata pace.

Si libra com’aquila in volo l’anima per guardare il mondo dal cielo infinito.

EVENING THOUGHT

Evening thought from my magical forest in the middle of high mountains …

Where every branch smells of wet grass, the forest whispers uncontaminated peace.

The soul soars like an eagle in flight to look at the world from the infinite sky.

Il Bosco magico è in Belgio – Asiago Food Blog Comunità

*

Se fossi di ghiaccio – If I were ice

Il Mar Morto nei luoghi della Bibbia – La Stampa

SE FOSSI DI GHIACCIO

Se fossi di ghiaccio,

Udrei forse il crepitio

Di cristalli di memorie

Fondersi in un abbraccio di stelle

E schiudersi universi di luce

Dove perdermi in scintillii di brace.

Foglia intrisa di rugiada,

Filo sogni a lastricare

Immense piazze

Dove danzare fino a sera.

Incartata, però, in umana prigione,

Come la moglie di Lot,

Statua di sale,

Contemplo il male

Che da Sodoma e Gomorra,

Fino a noi, attraverso secoli di storia,

Com’onda lunga arriva.

@Franca Colozzo

IF I WERE ICE

If I were ice,

I would hear the crackling perhaps

Of crystals of memories

Merge into an embrace of stars

And universes of light unfold

Where to get lost in sparkles of embers.

Leaf drenched in dew,

I thread dreams to pave

Immense squares

Where to dance until the evening.

Wrapped up, however, in human prison,

Like Lot’s wife,

Salt statue,

I contemplate evil

That from Sodom and Gomorrah,

Up to us, through centuries of history.

@Franca Colozzo

*

Ulisse in fuga – Ulysses on the run – Ulysse fugitif

   ULYSSES on the run / Multilanguage poem by Franca Colozzo 

POSTED ON JULY 8, 2022 BY AGRONSH

AGRON SHELE was born on October 7th, 1972, in the Village of Leskaj, city of Permet, Albania.  Is the author of the following literary works: “The Steps of Clara” (Novel), “Beyond a grey curtain” (Novel), “Wrong Image” (Novel), “Innocent Passage” (Poetry), Whiste stones ( poetry) RIME SPARSE -Il suono di due voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di Agron Shele e Claudia Piccinno),  La mia Musa (“Libri di-versi in diversi libri” – Italy, 2020); Murmure d’ un autre monde (poetry), Klisania,  Queen of the lake (Short story) and “Ese-I and Ese-II) ”.  Mr. Shele is also the coordinator of International Anthologies: “Open Lane- 1,” “Pegasiada , Open Lane- 2, ATUNIS magazine ( Nr 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )” and Atunis Galaxy Anthology 2018, 2019, 2020, 20212022.  He is the winner of some international literary prizes. Is a member of the Albanian Association of Writers, a member of the World Writers Association, in Ohio, United States, Poetas del Mundo, WPS, Unione World Poetry, and the President of the International Poetical Galaxy “Atunis”. He is published in many newspapers, and national and international magazines, as well as published in many global anthologies: Almanac 2008, 2017; World Poetry Yearbook 2009, 2013, 2015,  The Second Genesis -2013, Kibatek 2015-Italy, Metafora (Poland),  Keleno- Greece,  etc.  Currently Resides in Belgium and continues to dedicate his time and efforts to publishing literary works with universal values.

 Potrebbe essere un disegno raffigurante 2 persone e il seguente testo Potrebbe essere un’immagine raffigurante 1 persona e il seguente testo

ULISSE  in Fuga 

Suadente è il suono della voce tua

Ruscello gorgogliante sempre in piena

Sulla clessidra conto le ore 

Che trasformano i silenzi in preghiera.

Ore d’amanti spudorati

Persi in labirinti di illusioni 

Oltreoceano come Ulisse,

Naufrago solitario appari

Alle colonne d’Ercole

O della maga Circe prigioniero.

Eccoti tra le sue braccia, o Ulisse,

Vola via il pensiero come vela

Oltre i confini della mente mia

Persa in vortici di emozioni.

Non c’è ardore senza catene

Scioglie la passione stanche membra 

Il guado solitario sfugge all’oblio

Dove, tuo malgrado, apri

Corolle di passione e d’armonia.

Libera i tuoi pensieri!

Non è Ulisse d’aver paura

Di lasciarsi andare all’avventura.

 @Franca Colozzo

 ULYSSES on the run

Soft is the sound of your voice

A bubbling stream always in full

I count the hours on the hourglass

That transforms silences into prayers.

Shameless lovers hours

Lost in labyrinthine illusions

Overseas like Ulysses

Lone castaway, you appear

To the Pillars of Hercules

Or the prisoner of the sorceress Circe.

Here you are in her arms, O Ulysses,

Fly the thought away like a sail

Beyond the confines of my mind

Lost in twirls of thoughts.

There is ardor to no chain

Dissolves tired limbs passion

The lonely Ford escapes oblivion

Where, in spite of you, you open

Corollas of passion and harmony.

Let your thoughts loose

It is not Ulysses to be afraid

Of letting himself go on an adventure.

Translated by @Franca Colozzo

Traduction en français

   Ulysse fugitif

Le son de ta voix est persuasif

Flux bouillonnant toujours plein

Je compte les heures sur le sablier

Qui transforment les silences en prière.

Heures des amants sans vergogne

Perdu dans des illusions labyrinthiques

Outre-mer comme Ulysse

Seul naufragé tu apparais

Aux Colonnes d’Hercule

Ou la prisonnière de la sorcière Circé.

Te voici dans ses bras, ô Ulysse,

Envole la pensée comme une voile

Au-delà des limites de mon esprit

Perdu dans des tourbillons de pensées.

Il n’y a d’ardeur à aucune chaîne

Dissout la passion des membres fatigués

Le gué solitaire échappe à l’oubli

Où, malgré toi, tu ouvres

Corolles de passion et d’harmonie.

Laissez libre cours à vos pensées

Ce n’est pas Ulysse d’avoir peur

Pour se laisser aller à l’aventure.

Par Anne Elbet

IGNUDA ESSENZA

Ignuda essenza abbandonata al sole,

com’alga fluttuo in questo mare d’aria

in cui m’affido a fronde spoglie

ancor ebbre della pioggia di ieri.

In lontananza, scorre immobile stasi

d’un tempo che innocenti vittime miete. 

Accendo il mio respiro ansimante

di caldi raggi dopo tanta tempesta,

al sole affido il mio accorato dolore.

In lontananza, d’Ulisse e d’Enea

vedo le navi sfilare davanti alla mia Riviera. 

Arriverà un giorno un’alba nuova?

Il cambiamento scorre a suon di tempesta,
desuete vesti cerca il Tempo di cambiare.
Ma oltre la plaga in quiete apparente
non vedo pacifiche Vestali, ma ardere
fuoco e stridio d’armi echeggiare.
Non tace il furore ch’è solo tregua.

Mutevole è l’aria grondante ancora pioggia,
Mutevole è il mio respiro, brama solo amore,

e in esso mi lascio dolcemente naufragare.

***

 NAKED ESSENCE

Naked essence abandoned to the sun,

like seaweed, I float in this sea of air

in which I rely on bare leaves

still drunk from yesterday’s rain.

In the distance, the stillness flows,

of a time that reaps innocent victims.

I ignite my breath, panting with warm rays

after so many storms, to the sun,

I entrust my heartfelt pain.

In the distance, of Ulysses and Aeneas,

I see the ships parade in front of my shores.

Will a new dawn ever come a day?

Change flows with the sound of the storm,

time seeks to change its worn-out garments.

But beyond the shore in apparent calm,

I see not peaceful Vestals,

but flames and the echo of weapons clashing.

The fury that is only a truce does not cease.

Mutable is the air still dripping with rain,

mutable is my breath, yearning only for love

and in it, I let myself gently sink. 

Written and translated by @Franca Colozzo

 ***

     ESSENCIA DESNUDA

Ignuda esencia abandonada al sol,

como alga floto en este mar de aire

donde me confío a ramas desnudas

aún ebrias de la lluvia de ayer.

En la distancia, fluye inmóvil la quietud

de un tiempo que siega víctimas inocentes.

Enciendo mi aliento jadeante con cálidos rayos

después de tanta tempestad,

al sol confío mi dolor apasionado.

En la lejanía, de Ulises y Eneas,

veo los barcos desfilar ante la ribera.

¿Llegará alguna vez un nuevo amanecer?

El cambio fluye al son de la tormenta,

busca cambiar ropajes desgastados.

Pero más allá de la orilla en calma aparente,

no veo vestales pacifistas,

sino arder fuego y el estruendo de armas resonar.

No calla la furia que es solo tregua.

Mudable es el aire aún goteando lluvia,

mudable es mi aliento, anhelando solo amor

y en ello, me dejo naufragar suavemente.

@Franca Colozzo

LA STRAGE DEGLI INNOCENTI

Ali spiegate al vento s’alzano

In muta processione,

Van lievi come piume,

S’alzano in volo

Dall’ospedale di Gaza

Da un missile raso al suolo,

Squarci nel suo vetusto cuore.

Van tutti insieme come Serafini

Rubati ai giochi d’un tempo.

Gioco al massacro è ora senza fine.

Ali di corvo volano sulle rovine,

Sfiorano ali d’angelo il cielo.

S’accende pallida la sera

Tra sembianze di spettri.

Solo le macerie piangono i morti,

Morti senza una ragione vera,

Sepoltura comune resta

Di sparse membra.

Non han più paura i bimbi,

Tacciono i rombi infernali,

Tacciono fame e sete.

Le loro creature a Dio recano

Madri affrante in dono.

Dagli altari di luce, buia effige,

Terra sacrilega appare

L’infame progenie di Caino.

 (English)

THE SLAUGHTER OF THE INNOCENTS

Wings spread in the wind rise

In mute procession,

They go as light as feathers,

They rise in flight

From Gaza’s hospital

Razed by a missile to the ground,

Rips in its ancient heart.

They all go together like Seraphim

Stolen from childhood games

Endless game to the slaughter is now.

Raven wings fly over the ruins,

Angel wings touch the sky.

Pale lights the evening

Amid ghostly semblances.

Only the rubble mourns the dead,

Dead for no real reason,

Common burial remains

Of scattered limbs.

The children are no longer afraid,
Silent are the infernal rumblings,
Silent are hunger and thirst.
Their creatures to God  
Afflicted mothers bring as gifts.
From altars of light, dark effigy,
Sacrilegious land appears
The infamous offspring of Cain.

 (Spanish)

LA  ESTRAGIA DE LOS INOCENTES


Con las alas desplegadas al viento se elevan
En muda procesión,
ligeras como plumas,
Se elevan en vuelo
Desde el hospital de Gaza
De un misil arrasado,
Desgarrando su antiguo corazón.

Van todos juntos como serafines
Robados de los juegos de antaño.
El juego de la masacre ya no tiene fin.
Alas de cuervo vuelan sobre las ruinas,
Alas de ángel tocan el cielo.

La pálida tarde amanece
Entre semblanzas fantasmales.
Sólo los escombros lloran a los muertos,
Muertos sin razón real,
Restos de enterramientos comunes
De miembros esparcidos.

Los niños ya no tienen miedo,
Silenciosos son los estruendos infernales,
Silenciosos son el hambre y la sed.
Sus criaturas traen a Dios

Afligidas madres como regalos.
De los altares de luz, oscura efigie,
Tierra sacrílega aparece
La infame descendencia de Caín.

@Franca Colozzo

Nessuna descrizione disponibile.

Assordante silenzio

Ho frugato tra parole uccidendole sul nascere

Mi vesto di silenzio assordante per non parlare.

A che pro? Non basta forse l’esterno clamore?

Piazze pazze e spiagge soffocate da gente

Corsa per ogni dove alla ricerca di un bel niente

Ognuno sforna parole sempre più pazze …

Voglio vestirmi di silenzio, o placida notte

Dimenticarmi di questo mondo apparente

Inalare la gioia che dalla Natura prorompe.

Non in rima celebro il mio solitario rituale

Orecchie sensibili non voglio qui profanare

Oggi che la rima è in via di estinzione .

Astrusità cercherò in fondo alla mia mente

In crisi esistenziale permanente per idee

Sfuggite dal vaso di Pandora come il male.

Assordante silenzio aspiro questa notte

Complice la luna in crescente estensione

ed un solitario gabbiano in sospensione.

***

   Deafening silence

I rummage through words killing them in the bud

I dress myself in deafening silence so as not to speak.

For what purpose? Is not the external clamor enough?

Crazy squares and beaches choked with people

Running everywhere in search of nothing

Everyone churns out crazier and crazier words …

I want to clothe myself in silence, O deafening night

To forget this apparent world

To inhale the joy that bursts forth from Nature.

Not in rhyme do I celebrate my solitary ritual

Sensitive ears I do not want to profane

Today when the rhyme threatens to collapse.

Abstraction I will seek at the back of my mind

In a permanent existential crisis for ideas

Escaped from Pandora’s box like evil.

Deafening silence I inhale this night

Accomplice the crescent moon

and a lonely seagull in suspension.

Aspettami alle soglie del Tempo… Espérame a tiempo…di Franca Colozzo
biografia | pagina personale | invia un messaggio ]
Raccogli tutte le poesie dell’autore in una sola pagina ]« indietro | stampa | invia ad un amico »
Invita un utente registrato a leggere il testo »  
# 6 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

13Pubblicato il 23/06/2022 19:27:44Sono commossa e profondamente onorata che la mia poesia: “Aspettami alle soglie del tempo” sia stata pubblicata dalla prestigiosa rivista internazionale #AZAHAR (revista-118.pdf a pag, 257).Ringrazio sentitamente il grande poeta spagnolo Jose Luis Rubio Zarzuel🙏aI am deeply moved and honored that my poem: “Wait for me at the threshold of time” was published by the prestigious magazine #AZAHAR magazine-118.pdf on page 257.I sincerely thank the great Spanish poet Jose Luis Rubio Zarzuela🙏Me siento profundamente conmovida y honrada de que mi poema: “” haya sido publicado por la prestigiosa revista #AZAHAR revista-118.pdf en la página 257.Agradezco sinceramente al gran poeta español Jose Luis Rubio Zarzuela 🙏*** Poesia pubblicata anche sulla prestigiosa rivista internazionale ATUNIS      dal poeta ed editore, Agron Schele (Belgio).https://atunispoetry.com/2022/06/23/wait-for-me-on-the-threshold-of-time-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR2QW_dR_Z4eYSjDZ-qi2VhIDSHl5F4yNNFP8oazoeeHqjXwiegXeCY44bQ


ASPETTAMI ALLE SOGLIE DEL TEMPO…


 Non ero sola al margine del bosco, oltre la siepe…
Non ero incerta luce sul sentiero. Inciampai, caddi?
Sono colpevole forse?
Ma c’eri tu là in fondo a tendermi la mano.
Leggera piuma sospesa procedevo nel vento,
ballonzolata qua e là tra impervi declivi,
Balzi lievi come battito di ali,
angeliche presenze sempre accanto a me.
Parlo con loro, mi rispondono voci senza voce,
silenzio fattosi spirito, essenza musicale.

Tu, involucrato nei silenzi,
fai scorrere il temponella clessidra,
insensibile biologico convertitore,
beffardo verso noi uomini indifesi da morte certa,
angolo oscuro in cui ci smarriamo sempre.
Oceano calmo è il tempo nella sua ristagnante quiete,
increspato di vita, scintille in movimento,
onde flessuose in un crescendo che muore a riva,
marea di pensieri oscillanti tra l’essere e il divenire.

Ma fermerò l’attimo prima del nulla, inafferrabile istante,
fermerò l’attimo per incontrarti oltre le soglie di questo tempo disumano,
afflitto dalla pandemia e dalla stoltezza.
Oltre lo spazio di questa vita terrena,
specchio d’infinite vite dove incontrai il tuo sguardo che riconosco tra milioni.
Non potrai sottrarti all’ineluttabile fato…
Franca Colozzo

ESPÉRAME A TIEMPO…AZAHAR (revista-118.pdf a pag, 257).
No estaba solo en el borde del bosque, sobre el seto…
No estaba seguro de la luz en el camino.
¿Te caíste, te caíste? ¿Soy culpable tal vez?
Pero allí estabas tú en la parte de atrás, contactándome.
Pluma ligeramente suspendida,
procedí en el viento, burbujeando aquí y allá entre la lluvia y el declive
Salta tan ligero como el latido de las alas,
presencias angelicales siempre a mi lado.
Les hablo, voces sin voz me responden,
silencio hechos espíritu, esencia musical.
Tú, envuelto en los silencios,
pasa el tiempoen el reloj de arena,
bio convertidor insensible, burla de nosotros los hombres indefensos de una muerte segura,
rincón oscuro en el que siempre nos perdemos.
Océano en calma es tiempo en su quietud estancada,
onda de la vida, chispas volando,
flexionando las olas en un crescendo moribundo,
marea de pensamientos oscilando entre ser y convertirse.
Pero voy a detener el momento antes que nada,
momento elusivo,
voy a detener el momento para conocertemás allá de los umbrales de este tiempo inhumano,
plagado de pandemia y la locura de la guerra.
Más allá del espacio de esta vida terrenal,
espejo de vidas infinitas donde se encuentratu mirada que reconozco entre millones.
No puedes escapar del destino inevitable…
Franca Colozzo


***WAIT FOR ME ON THE THRESHOLD OF TIME…
I was not alone at the edge of the forest, beyond the hedge …
I was not uncertain light on the path.
Stumbled, fell? Am I guilty perhaps?
But you were there at the bottom holding out my hand.
Light suspended feather I proceeded in the wind,
Wandering here and there among impervious slopes
Light leaps like flapping wings,
Angelic appearances are always next to me.
I talk to them, and voiceless voices answer me,
The silence is made of spirit and musical essence.
You, enveloped in the silences, let time passes the hourglass,

Insensitive biological converter,
Mocking us, defenseless men from certain death,
A dark corner where we always get lost.
A calm ocean is this time in its stagnant stillness,
Rippled with life, sparks moving,
Soft waves in a crescendo that dies ashore,
A flood of thoughts oscillating between being and becoming.
But I’ll stop the moment before the edge,
Elusive moment, I will stop the moment to meet you
Beyond the thresholds of this inhuman time,
Plagued by the pandemic and war foolishness.
Beyond the space of this earthly life,
The mirror of infinite lives where I saw your gaze that I recognize among millions.
You will not be able to escape the inevitable fate…
Translated by Franca Colozzo.

https://www.academia.edu/74146154/THE_APOCALYPSE_OF_JOHN

APOCALISSE ANNUNCIATA

Galoppano selvaggi i quattro cavalieri  

verso la distruzione finale

Mentre Satana incede con due dragoni,

Festeggia e s’ubriaca d’odio.

Potere e falsa propaganda uniti

Dalla comune intenzione

Di confondere la mente

Incipiente barbarie… Sembra imperare.

Dov’è l’eroe?  O Patria lacerata!

Chi l’avrebbe dovuta salvare dalle atrocità?

Eroe? Resistenza? 

Non era in gioco la patria 

Ma il dominio della Terra!

Questa è la partita in gioco!

Nessuno ha mosso un dito!

Pur sapendo che l’omertà non premia.

Dove sono gli arcieri della giustizia?

Dove gli araldi della ragione?

Eppure tutti stanno a guardare,

Cronaca giornaliera,

Cronistoria di una guerra persa dalla civiltà.

Siamo tutti perdenti e la ragione

Si è lasciata intimorire dalle opinioni

Di quattro cavalieri forgiati

Da un delirio d’onnipotenza.

Lacerata è la storia che nulla ha insegnato

Se la morale soccombe e la viltà regna

Menti blasfeme!

Ora i Cavalieri rimontano in sella

E s’aprono le pergamene

Per stabilire la verità di chi ha finto

Vanità che non s’arresta

Neanche tra le fiamme degli inferi

E le tremende pene ad eterna memoria.

Ma così va questa prigione!

Terrestre suggello di un peccato originale

Che no conosce requie…

                         ***

APOCALYPSE ANNOUNCED

The four horsemen gallop wildly

towards final destruction

As Satan walks with two dragons,

He celebrates and gets drunk with hatred.

Power and false propaganda united

From the common intention

To confuse the mind

Incipient barbarism seems to reign.

Where is the hero? O torn homeland!

Who should have saved her from the atrocities?

Hero? Resistance?

The homeland was not at stake

But the domination of the Earth!

This is the game at stake!

Nobody lifted a finger!

Even knowing that silence does not reward.

Where are the archers of justice?

Where are the heralds of reason?

Yet everyone is watching,

Daily Chronicle,

Chronicle of a war lost by civilization.

We are all losers and the reason

as allowed itself to be intimidated by opinions

Of four  knights forged

By a delusion of omnipotence.

Torn is the story that nothing has taught

If morality succumbs and cowardice reigns

Blasphemous minds!

Now the Knights get back on the saddle

And the parchments are opened

To establish the truth of who has pretended

The vanity that does not stop

Not even in the flames of hell

And the terrible pains to eternal memory.

But that’s the way this prison goes!

Earthly seal of original sin

Who knows no rest …

By @Franca Colozzo

Oh, what a surprise! Dear President  of the Commisison, Hela Tekali, thank you.  I am really so happy now before going to sleep in this holy #EID. I thank you very much from the bottom of my heart. Ti ringrazio molto dal profondo del mio cuore. Davvero onorato del certificato e della menzione speciale.

           “PARADISE LOST”

Se gli uomini fossero assennati davvero
Non ci sarebbe guerra sotto questo cielo
Il diavolo avanza in onde di tusnami
Insieme a dragoni falsi e menzogneri.

Non si può capire il “Paradiso Perduto”
Scritto da Milton con il buon intento
Di dire ad Adamo come fu malaccorto
Nel perdere il miglior posto al mondo.

Ora gli ucraini son sotto le bombe,
i soldati russi invadono ogni dove,
donne e bambini cercan di fuggire.
Dov’è Dio, lontano da un universo
Pieno d’odio e senza comprensione?

PARADISE LOST

If humans were really sensible

There would be no war under this sky

The devil advances in waves of tsunami

Together with his false and lying dragons.

“Paradise Lost” cannot be understood 

Written by Milton with the best of intent

To show Adam how bad he was

In losing the best place in creation.

Now the Ukrainians are under the bombs,

Russian soldiers invade everywhere,

Women and children try to run away.

Where is God, too high in a universe 

Full of hatred and without discernment?

Translated by Franca Colozzo

 AFGHANISTAN 2022 

Aspri monti su strade di frontiera,  

Tra impervie pietraie  

Dove il tempo s’è fermato 

Sulle spoglie d’un leggendario passato.

Donne velate al mondo, all’oblio della storia,

Segregate nella prigionia d’un burqa.

Dagli antichi splendori Herat grida vendetta,

Per così tanta bellezza che giace ora negletta.

Di vetuste civiltà pare persa la memoria,

Solo sete di riscatto da parte di donne

Negate ormai alla conoscenza ed alla gloria.

                    ***

     AFGHANISTAN 2022 

Harsh mountains on frontier roads,
Among impervious stony ground
Where time has stopped
On the remains of a legendary past.

Women veiled to the world, to the oblivion of history,
Segregated in the imprisonment of a burqa.
From the ancient splendors, Herat cries out for vengeance,
For so much beauty that now lies neglected.

The memory of ancient civilizations seems lost,
Only women’s thirst for redemption
Now denied knowledge and glory.

Translated by Franca Colozzo

Poesie di Franca Colozzo  

   POSTED ON APRIL 15, 2022 BY AGRONSH 

S’alza il canto di guerra

d’un soldato…

EPOPEA DI ISRAELE

S’alza il canto di guerra

d’un soldato…

Sulla spianata delle moschee

sibilano le pietre lanciate.

Non s’arresta nell’aria

l’Intifada,

toglie il fiato la calca

tra i neri דשק dashek,

ali di corvo,

tra gemiti e sangue.

Piange Israele,

non per i Palestinesi oppressi,

ma per il suo passato

nei campi nazisti.

Sfilano draghi,

s’è perso in volo l’unicorno.

Di mestizia è impastato

ogni volto… Come un’unica

maschera silente avanza

l’Inferno.

Ma dentro l’anima non suoni,

solo canti desolati si levano,

urla e strepiti

sulla spianata dei figli d’Israele,

sulla spianata che lega i popoli

dal destino forgiati:

ebrei, musulmani, cristiani,

spogli delle radici secolari,

stanchi di sangue.

Voleva questo, Dio?

Questo macello d’ossa umane,

di rituali, di carnefici spietati?

Voleva questo quel Dio

che la faccia nascose nel cielo

e scomparve per sempre

dalla Terra?

In nome di Dio

quante efferatezze!

Quanti mali!

Ma chi ha inventato

questo Dio crudele?

Chi ha sacrificato agnelli

per un tal demone?

Che viltà! L’uomo,

in nome di un Dio mai visto,

uccide un altro uomo,

che tocca con mano

e si suicida nel fango da cui

è stato generato,

piccolo uomo d’argilla!

Il canto si fa più forte,

stringe un nodo la gola,

grida un’upupa,

la notte è vicina.

Svegliati, o uomo!

Svegliati e marcia,

non t’arrestare…

In nome di chi, di cosa

hai ucciso?

Beffardo il fato

che a dominatore t’elesse,

esperimento d’un dio 

invasato che ti forgiò.

Impastò di fango le tue membra,

ma della tua natura animale

non perdonò la memoria,

non corresse la morsa

velenosa del serpente.

Svegliati, o uomo!

Percorri il sentiero dell’anima

che hai perso nei meandri

del tempo, dell’anima vinta dal fuoco

dell’inferno, tu che dagli inferi

ogni giorno risali

a portar zizzania sulla Terra.

Bevi il calice amaro,

ora che hai la conoscenza,

riemergi dal pozzo fondo

e purifica le tue membra,

ora che sai! 

Voleva questo, Dio?

Questo macello d’ossa umane,

di rituali, di carnefici spietati?

Voleva questo quel Dio

che la faccia nascose nel cielo

e scomparve per sempre

dalla Terra?

In nome di Dio

quante efferatezze!

Quanti mali!

Ma chi ha inventato

questo Dio crudele?

Chi ha sacrificato agnelli

per un tal demone?

Che viltà! L’uomo,

in nome di un Dio mai visto,

uccide un altro uomo,

che tocca con mano

e si suicida nel fango da cui

è stato generato,

piccolo uomo d’argilla!

Potrebbe essere un'immagine raffigurante 9 persone, persone in piedi, monumento e attività all'aperto

 EPIC OF ISRAEL

The war song rises of a soldier…
On the esplanade of the mosques
hiss the thrown stones.
It does not stop in the air
the Intifada,
takes your breath away from the crowd
among black דשק dashek,
crow’s wings,
amind moans and blood.


Israel weeps,
not for the Palestinians
so oppressed,
but for its past
in Nazi camps.

Dragons parade,
the unicorn was lost in the air.
It is kneaded by sadness
on every face…
As one silent mask
Hell advances.

But inside the soul, you don’t play,
only desolate songs arise,
Screams and bewitched
on the esplanade
of the children of Israel,
on the esplanade
that links the peoples
by destiny forged:
Jews, Muslims, Christians,
stripped of their centuries-old roots,
tired of blood.

Did God want this?
This slaughter of human bones,
of ruthless executioners?
This is what God wanted,
that the face hid in the sky
and disappeared forever.
from Earth?

In the name of God
how brutal things!
So many evils!
But who invented
this cruel God?
Who sacrificed lambs
for such a demon?


What cowardice!

Poor man, in the name
of an unseen God,
kills another man,
who touches with his hand
and commits suicide in the mud
from which he was taken off 

from which,
you little clay man
have been generated.

The singing gets stronger,
a knot to the throat,
a hoopoe screams,
the night is near.

Wake up, O man!
Wake up and march,
don’t arrest yourself!

In the name of who,
of what did you kill?
I mock fate
who chose you as ruler,
the experiment of a God
who forged you.
He kneaded your limbs with mud,
but of your animal nature
He didn’t forgive memory,
He didn’t remove
the previous poisonous snake.

Wake up, O man!
Follow the path of the soul
that you’ve lost in the meanders
of time, of soul won by fire
of the Hell.
You, who from the underworld,
every day goes up again
to bring dissension to the Earth.
Drink the bitter chalice,
now that you have the knowledge,
emerge from the bottom of the well
and cleanse your limbs,
now that you know!

By Franca Colozzo

SPRING BREEZE

May I compare my friends to a  spring breeze?

Is my soul ready to reach noble thoughts?

Dark times shake the buds of this season  

Looking for peace, my heart always fought.

                        ***

BREZZA PRIMAVERILE

Posso paragonare i miei amici a una brezza primaverile?

E’ pronta la mia anima a raggiungere nobili pensieri?

I tempi bui scuotono i germogli di questa stagione

In cerca di pace, ha sempre combattuto il mio cuore.

A MIO PADRE

Father’s Day –  Honors fathers and fatherhood

To my Father 

Father, it will be the evening or melancholy
for the light rain that falls,
of your stories about the German prison
now it occurs to me …
Harsh and concise like memory
sad with anguish and bitterness.
Now I understand … And the time
that has passed since your death,
over thirty years,
covers me with a veil of sadness.
Pain is etched in my memory,
of your ache only a  faint wail
comes to me from far away:
silent a song tightens
appearances of men in vain.
Now that’s a fistful of bones
you are in the urn,
I cry over your ashes,
I think of the cross
that I placed on yourself,
when your body
was lowered into the ditch.
Life now appears unhappy to me
now that I no longer hear your words.
Only prayers in my desolate mind,
just a sad voice now remains.

 MORTE ANNUNCIATA  

Diffusa mestizia nell’aria s’adagia, 

il sorriso mutato è in pianto, 

tace lieve di Zefiro il canto.  


La primavera incede nell’aria,

ma il pensiero corre lontano 

a chi scappa via dalle bombe.

Annunciato soffio di morte,

la guerra s’affanna a mietere

donne e bambini, vittime ignare.

Vortice di sconforto tra neve,

fame e sete, fugge veloce

il passo di chi al male non cede.

                      ***

DEATH ANNOUNCED

 

Widespread sadness in the air,
the smile is changed into tears,
silent joy appears in the breath.

Spring moves in the sky,
far away the thought goes
to the people under bombs.

Proclamation of dead lives,
the war struggles to reap
women and children, poor victims.

A whirlwind of despair in the snow,
hungry and thirsty, people flee
with a fast step to escape the evil.

Translated by Franca Colozzo

SAN VALENTINO

Parlar d’amore oggi suona strano

Mentre aleggiano cupi pensieri

Di tristi presagi messaggeri.

Stracci di pandemia alla deriva

Nel cuore d’un’ Europa martoriata,

come fuscelli siam abbandonati.

Vento di guerra, suonano tamburi…

Proclami su corpi stanchi armati

In abbandono al flusso del dolore.

Travolti dagli eventi,

Ora fingiamo di San Valentino

Un nuovo giorno affacciarsi a noi.

A farci riposare sin dal mattino…

Osservo il tuo amato volto

Giungere a me da memorie antiche.

Approdato su queste stanche sponde.

T’accarezzo le rughe sulla fronte.

T’amo ancora e forse più di prima.

                       ***

 VALENTINE’S DAY

Talking about love today sounds strange

While dark thoughts linger

Of sad portents heralds.

Pandemic rags adrift

In the heart of a tormented Europe,

we are abandoned like twigs.

Wind of war, drums are playing …

Proclamations about tired armed bodies

In abandonment to the flow of pain.

Overwhelmed by events,

Now let’s pretend of Valentine’s 

A new day appears to us.

To let us rest since the morning …

I observe your beloved face

Come to me from ancient memories.

Landed on these tired banks.

I caress the wrinkles on your forehead.

I still love you and perhaps more than before.

Translated by @Franca Colozzo

A suon di guerra e pace

Di pace tanto si parla,

si ride e si bivacca

nello stagno tranquillo

d’un esistenza piatta.

C’è  voglia di risate

dopo tante mascherate,

tra un Carnevale e l’altro,

ridiamo al par d’un matto.

San Valentino si traveste

già dal primo mattino,

come se fosse un gioco 

l’amore o fatuo fuoco.

Preghiamo per la pace

mentre si gioca a sfasciare

quel poco ch’è rimasto,

ma non c’è niente da fare!

Così di ben in meglio,

dopo la pandemia, 

si spegne ogni luce,

vita da ignavi e così sia…

                  ***

Sound of war and peace

There is so much talk of peace,
we laugh and camp
in the quiet pond
of a flat existence.

There is a desire for laughter
after so many masquerades,
between one Carnival and another,
we laugh like crazy.

Valentine‘s Day dresses up
already from the early morning,
as if it were a game
love or fatuous fire.

Let’s pray for peace
while playing to smash
what little is left,
there’s nothing to do!

So much for the better,
after the pandemic,
every light goes out,
slothful life and so be it …

@Franca Colozzo

Per favor firmate la seguente petizione. Grazie di cuore.

https://www.change.org/p/ant%C3%B3nio-guterres-europe-for-peace-europa-per-la-pace

Una poesia per festeggiare l’elezione del nostro amato Presidente Mattarella e, nel contempo, per deprecare il comportamneto dei nostri parlamentari che, all’ultimo per paura di perdere la poltrona, si sono rifugiati nell’alveo sicuro d’un baluardo della nostra povera Italia. 

Nessuna descrizione alternativa per questa immagine

https://www.linkedin.com/posts/franca-colozzo-55022459_baluardo-antico-poem-activity-6894035438731153408-fBUU/?


 BALUARDO  ANTICO

Solingo in mare, avverso alle tempeste,

Baluardo antico vado a rimirare
quando delle onde si placa il turbamento
e del cielo riverso specchio appare.

S’alza allora un coro di gabbiani,
le cui grida straziano il mio cuore.
Di pesci c’è scarsità nei fondali,
solo plastica emerge in sparsi grani.

Di stagioni passate or mi sovviene,
intenta in giro ad osservare
alghe, conchiglie e creature rare…

Sembrano così remote le stagioni,
nei miei anni di vita giammai vidi
sì tremenda e repentina distruzione.

Veloce è il vento della decadenza,
molto più della coesistenza
d’un mondo probo, incline alla ragione,
di Pace convinto costruttore.
 

                         ***

#poem to celebrate the election of our beloved President Mattarella and, at the same time, to deprecate the behavior of our parliamentarians who, at the last minute for fear of losing their seats, took refuge in the secure riverbed of a bulwark of our poor Italy.



  ANCIENT BULWARK

A poem dedicated to our  President of the Italian Repubblic  Sergio Mattarella

Lonely in the sea, averse to storms,
ancient bulwark I’m going to gaze
when the turmoil quiets of the waves
and of the sky, a calm mirror appears.

Then a choir of seagulls rises,
whose cries tear my heart apart.
There is a lack of fish in the seabed,
only plastic emerges everywhere.

Now I remember past seasons
while I am intent on observing
algae, shells, and sea creatures …

So remote that time seems,
I never saw in my life years
so terrible and sudden destructions.

Swift is the wind of decay,
much more than the coexistence
of an upright world, prone to reason,
of Pace true builder in this season.

Translated by Franca Colozzo

TANGO OF YOUTH

I look for the flowers of youth

between evanescent thoughts,

memories of the gone years,

blocked in old photos,

images of my mind

and it occurs to me

that fresh light, iridescent, of the day,

like a smile of my youth years.

The years are over

like a breath of wind,

dormant between

folds of memories.

Now all is darkened

and I would like to stop the time,

at least for an hour.

Sand in the hourglass,

indifferent, flows to my pain.

I collect in the sea stones and shells

of distant seasons.

I block the instant at least for a while.

Sand grooves in brackish streams,

the beach drowns in my sea,

when the west is blowing and, sleepy,

the hour is languishing.

My last tango of youth

between bizarre waves

I dance and abandon myself

to my brain’s ones.

Now in this cruel time

I sing Spring

and the sunny summer

of my last tango.

In Greece, I untied my hair

or I held them

in Penelope’s knot,

I took stones from Corfù

and pink dawn,

when from the Parthenon,

like a goddess,

I went down to the sea,

and I loosed there

my long hair.

Over the past years, I gather

the most beautiful memories

in the foam that, between shells,

it fizzles with memories.

I browse my photos

without shame

and I abandon myself,

algae in the hair,

still burned by the sun

that consoles me.

I dance my wild tango

even before that

the ungrateful season

tears the old walls

of my prison.

By Franca Colozzo

Facebook Page:

Franca Colozzo

Il Silenzio dei vinti

 #GiornoMemoria

Non c’è speranza senza memoria,

L’insulto scivola nel fango.

L’ignoranza domina e dimora

Sulla barbarie del nostro Ego. 

Non c’è voce senza la Storia

Che possa elevarsi alta sul branco.

Siamo perdenti vittime d’un Dio

Nominato da spergiuri senz’appello. 

Muti e ciechi, oggi piangiamo

Memorie incenerite dall’orrore,

Mentre del passato reiteriamo

Nuovi olocausti e persecuzioni.

L’Ucraina or s’affaccia all’orizzonte

Mentre in Siria si gioca alla guerra.

Vincitori e vinti siedono insieme

Sulle rovine d’una povera Terra.

                         ***


The Silence of the Vanquished

#GiornoMemoria


There is no hope without memory,
The insult slips into the mud.
Ignorance dominates and reigns
On the barbarism of our Ego.

There is no voice without history
May it rise high above the herd.
We are losers victims of a God
With no appeal appointed by perjury.

Dumb and blind, today we cry
Memories incinerated by horror,
While of the past we repeat 

New holocausts and persecutions.

Ukraine is now on the horizon
While war is being played in Syria.
Winners and losers sit together
On the ruins of a poor Earth.

Translated by Franca Colozzo

Lettera a Giulio Regeni

 Lettera a Giulio Regeni

Gocce  disperse

di sogni cristallizzati,

forse mai nati

sulle sponde di ieri,

diaspore di pensieri

nella mente affastellati

frugo e non trovo

e cerco invano

giustizia per chi

all’arbitrio del tempo

il tuo corpo spento

lascia al silenzio

d’uomini ignavi.

E tu, Giulio, che

brancoli nel buio

di tenebre oscure

senza giustizia,

tu sai e taci,

muta presenza

nei ricordi cari

o in chi insegue

il tuo sentiero,

aspro di pace,

dove volti mendaci

ti coprono di torture.

Il tuo sguardo

appare lucido e franco

sui sentieri a rischiarar

l’ingiuria della vita

e sol chi t’ama

vede in fondo una luce,

sfocata e lontana

in fondo a un pozzo

di menzogne truce.

Giovane guerriero,

non cedere alla sorte dell’oblio

or che il mondo infame

chiude  gli occhi e non vede,

perché non vuole,

sangue e morte

e della Siria il grido

verso il cielo

a un Dio sordo

e muto come

noi esseri mortali.

Letter to Giulio Regeni

Dispersed drops

of crystallized dreams,

perhaps never born

on the shores of yesterday,

diasporas of thoughts

bundled in the mind

I search and do not find

and I search in vain

justice for whom

at the discretion of time

your dead body

leave to silence

of slothful men.

And you, Giulio, who

groping in the dark

of a darker darkness

without justice,

you know and keep quiet,

mute presence

in cherished memories

or in those who chase

your path,

sour of peace,

where false faces

they cover you with torture.

Your look

appears lucid and frank

on the paths to illuminate

the injury of life

and only those who love you

sees a light at the bottom,

blurred and distant

at the bottom of a well

of grim lies.

Young warrior,

do not give in to the fate of oblivion

now that the world is infamous

closes its eyes and does not see,

because it doesn’t want to,

blood and death

and the cry of Syria

towards the sky

to a deaf God

and dumb like

we mortal beings.

Translated by Franca Colozzo

Poesia in ricordo delle 29 vittime di una tragedia evitabile. La valanga di Rigopiano è stato un evento disastroso verificatosi il 18 gennaio 2017 a Rigopiano, località nel comune di Farindola, Abruzzo.

La catastrofe è stata provocata da una slavina che distaccatasi da una cresta montuosa sovrastante, ha investito l’albergo Rigopiano-Gran Sasso Resort, causando 29 vittime.

Questa immagine ha l'attributo alt vuoto; il nome del file è image-2.jpeg

Sulle ferite d’una terra amena
un cigno bianco s’è posato,
le ali giunte in atto di preghiera.
lo sguardo fisso,
altero il portamento,
il capo rivolto all’occaso.

  La morte non ha l’aspetto
  d’un rapace che sulla preda
  s’avventa e la dilania.

Planò lieve il cigno sulla neve,
con fare vago e strano.
Le ali sbatté forte in aria,
alzò il becco al cielo
e dal monte scese un bianco velo.

Or più non s’ode voce umana
e il silenzio è calato repentino:
dei tratti in salvo mesta è la gioia.
Il compianto d’un lutto preannunciato,
è rimasto, ahimè, inascoltato.
Il cigno bianco è svanito all’ improvviso,
è volato su in alto, in paradiso.

@francacolozzopoesiecolozzo

               ***

THE WHITE SWAN

On the wounds of a pleasant land

a white swan has alighted,

the wings joined in an act of prayer.

the fixed gaze,

proud bearing,

the head turned to the sunset.

Death does not have the appearance

of a bird of prey that on the prey

rushes in and tears it apart.

The swan glided lightly over the snow,

in a vague and strange way.

The wings flapped hard in the air,

he raised his beak to the sky

and a white veil came down from the mountain.

Now no human voice is heard

and silence fell abruptly:

of the saved people sad is the joy.

The lamentation of a foretold mourning

remained, alas, unheard.

The white swan suddenly vanished,

flew up to heaven.

Translated by @Franca Colozzo

In ricordo di David Sassoli

Un nome seminato dalla vita,

Umanità dolente porta in petto

Senz’arroganza e con gran rispetto,

Servitore degli umili m’appare.

Di lui serberò un gran ricordo

Unico a porgermi la mano

Quando del #Kashmir la petizione

Scelse la via europea dell’azione.

Infame fu l’onda del rifiuto

D’ogni accordo da parte indiana

Per il peccato originario d’un Maharajah

Che la terra consegnò al suo alleato.

Approvato per l’apatia d’un mondo,

Più che mai cieco e sordo 

Per inerzia e per l’economia,

Dei diritti umani l’asfissia.

Sempre così volge la canzone…

Ora che giaci nel mondo dei giusti,

L’anima tua ascende in sospensione

Senza il fardello di preoccupazioni.

La tua missione ora in terra lascia

Un segno indelebile a noi umani,

Autentica missione umanitaria

Per le generazioni di domani.

By Franca Colozzo

                    ***

In memory of David Sassoli

A name sowed by life,

Sore humanity carries in the chest

Without arrogance and with great respect,

Servant of the humble, he appears to me.

I will keep a great memory of him

The only one to hold out his hand

When the petition of #Kashmir

chose the European way of action.

Infamous was the wave of rejection

Any agreement on the Indian side

For the original sin of a Maharajah

Who offered that land to his ally.

Approved for the apathy of a world,

More blind and deaf than ever

For inertia and economic interests,

So oblivious to human rights.

This is how the song always turns …

Lying now in the world of the righteous,

Your soul ascends in suspension

Without the burden of worries.

Your mission now on earth leaves

An indelible mark to us humans,

Authentic humanitarian mission

For the coming generations. 💖

Translated by  Franca Colozzo

Spento Natale

Nulla è più come prima, forse più forte il vento,

Tormenta sfida lo spavento d’un tempo senza pace!

Eppure, turbinando, sale danza di cristalli di ghiaccio, 

Mulinando,  la neve copre ogni bruttura.

S’accendono le luci, metamorfosi d’uno spento Natale,

Strano come le insegne e i draghi a sentinella

D’una piazza con fantasmi in maschera, ora che pure

Il silenzio, afono, appare in punta di sciame sismico

Per il balletto cinico di mille lampadine.

Il Silenzio, che per me aveva sempre un’eco,

risuona ora nel cosmo ammutolito, 

Tace e s’affloscia su punta di siringa.

“Essere o non essere” è il dilemma di molti,

Confinati ai margini delle giravolte mentali

Di pochi o tanti prigionieri del loro Ego.

Se cavie siamo, lasciamo parlare i morti!

“Resurga” la ragione da quest’ossessione da sballo. 

Stravolti i giochi, si rincorrano pure chimere!

“Nessun dorma!” tra figure di mostri,

Veri o immaginari, stringiamo le fila

Per fingere di gioire di quest’assurdo Natale.

                                 §§§§ 

    Off Christmas

  

Nothing is as before, perhaps the wind is stronger,

Storm defies the fear of a time without peace!

And yet, swirling, it rises dance of ice crystals,

Whirling, the snow covers every ugliness.

The lights go on, the metamorphosis of a dull Christmas,

Strange as the shop windows and the sentinel dragons

Of a square with masked ghosts, now that too

Silence, aphonous, appears at the tip of a seismic swarm

For the cynical ballet of a thousand light bulbs.

The Silence, which always had an echo for me,

resounds now in the silenced cosmos,

It is silent and collapses on the tip of the syringe.

“To be or not to be” is the dilemma of many,

Confined to the fringes of mental twists

Of a few or many prisoners of their Ego.

If we are guinea pigs, let the dead speak,

“Resurga” the reason for this crazy obsession.

The games are upset, even chimeras run after each other!

“No sleep!” among the figures of monsters,

Real or imaginary, let’s join the ranks

To pretend to enjoy this absurd Christmas. 

By Franca Colozzo

 FINE DI OTTOBRE

 

Quando le fronde si vestono d’oro e argento,

Allora l’alito d’autunno sento e il turbamento

Dell’estate ormai andata.

Alberi e foglie parlano voce stanca

Tra sempreverdi compagni di speranza

Dal mio scoglio solitario osservo del mare

Nuova veste brulicante di luce,

Scudisciate di vento su foglie caduche

Sulla spazzata distesa senz’orme umane.

Così incede ottobre, con sé porta via il calore:

Solo il canto dell’onde s’ode

Tra scogli e fronde a rinnovare stagioni passate.

Seguo acrobazie di nubi e fronde

Distesa sul mio scoglio, addormentato

Sin dal tempo degli antichi romani.

Franca Colozzo

@All Rights Reserved

***(English)

    END OF OCTOBER

When the leaves are dressed in gold and silver,

Then I feel autumn’s breath and the turbulence

Of the summer, now gone.

Trees and leaves speak wearily

Amongst evergreen companions of hope.

From my lonely rock, I observe the sea

New dress teeming with light,

Whip wind on deciduous leaves

On the sweeping expanse without human shape.

This is how October passes, taking the heat away with it:

Only the song of the waves can be heard

Between rocks and foliage to renew past seasons.

I follow the acrobatics of clouds and foliage

Lying on my rock, asleep

Since the time of the ancient Romans.

Translated by Franca Colozzo

Editing by  Marya Berry

***(Spanish)

  FINALES DE OCTUBRE

Cuando las hojas se visten de oro y plata,

Entonces puedo sentir el aliento otoñal y el problema

Del verano que ya se fue.

Los árboles y las hojas hablan con cansancio

Entre compañeros perennes de esperanza

Desde mi roca solitaria observo el mar

Nuevo vestido lleno de luz

Viento látigo sobre hojas caducas

En la vasta extensión sin formas humanas.

Así pasa octubre, se lleva el calor:

Solo se escucha el canto de las olas

entre rocas y follaje para renovar temporadas pasadas.

Sigo acrobacias de nubes y follaje

Acostado en mi roca, dormido

Desde la época de los antiguos romanos.

Franca Colozzo

*** DI SEGUITO LE VERSIONI IN SPAGNOLO, INGLESE E ITALIANO DELLA MIA POESIA .

*** SPANISH, ENGLISH, ITALIAN VERSIONS OF MY POEM RIGHT AWAY. 

Mi nombre es FRANCA COLOZZO, arquitecta, poeta, escritora italiana, bloguera oficial sobre sostenibilidad, ex profesora de Historia del Arte también en Estambul, Embajadora de Paz. Quería rendir homenaje a #Ernesto#Che#Guevara con este poema mío titulado #EL#CHE.

EL CHE

A Nombre de EL CHE

Me estoy quedando dormido.

Soñé con su motocicleta,

El viaje sin fin

Por los caminos de la revolución.

Democracia sin paz

De América Latina,

De la miseria infinita

Segregada en confinamiento

Una vida de penurias.

Rosario te dio a luz

En La Higuera te cortaron las manos,

Tocó la muerte sin apelar,

Para ti, héroe más allá del tiempo

Paladín de la justicia.

A ti que, revolucionario,

Escritor de guerrilla,

Médico y político,

El poeta amante de Neruda,

Iluminaste el mundo

Como ningún otro faro.

Por que tanta miseria

¿Nos persigues en la tierra?

Porque hace estragos

Aprovecha las mentes

¿De los hombres a sueldo infame?

Tú, el Che, sonríes con cansancio

De tu Santa Clara,

En Cuba con Fidel,

Sonríe desde el mausoleo 

A la fama eterna

Erigido en la memoria

De un hombre más allá de la historia.

  EL CHE

Nel nome di EL CHE

Mi sono addormentata.

Sognavo la sua moto,

Il viaggio senza fine

Lungo le vie della rivoluzione.

Democrazia senza pace

Dell’America Latina,

Da infinita miseria

Segregata al confino

D’una vita di stenti.

Rosario ti diede i natali,

A La Higuera ti tagliarono le mani,

Toccò morte senz’appello,

A te, eroe oltre il tempo,

Paladino di giustizia.

A te che, rivoluzionario,

Scrittore guerrigliero,

Medico e politico,

Poeta alla Neruda,

Illuminasti il mondo

Come nessun altro faro.

Perché tanta miseria

Perseguita noi in terra?

Perché fa scempio,

Fa leva sulle menti

D’uomini al soldo infame?

Tu, El Che, sorridi stanco

Dalla tua Santa Clara,

In Cuba con Fidel

Dal mausoleo sorridi

A imperitura fama,

Eretto alla memoria

D’un uomo oltre la Storia.

 EL CHE

In the name of EL CHE

I am falling asleep.

I dreamed of his motorcycle,

The endless journey

Along the paths of the revolution,

Democracy without peace

Of Latin America,

From endless misery

Segregated in captivity,

A life of poverty.

Rosario gave you birth,

At La Higuera they cut off your hands.

You touched death without appeal,

You, a hero beyond time,

Paladin of justice.

You who, revolutionary,

Guerrilla writer,

Doctor and politician,

Neruda poetry’s lover,

You illuminated the world

Like no other lighthouse.

Why so much misery

Do you pursue us on earth?

Why it makes havoc,

Does it leverage the minds

Of men in the infamous pay?

You, El Che, smile wearily

From your Santa Clara,

In Cuba with Fidel

Smile from your mausoleum

To undying fame,

Erected to the memory

Of a man beyond history.

By Franca Colozzo

@All rights reserved

 ULYSSES on the run / Multilanguage poem by Franca Colozzo

POSTED ON  BY AGRONSH

0

ULYSSES on the run

Soft is the sound of your voice

A bubbling stream always in full

I count the hours on the hourglass

That transform silences into prayers.

Shameless lovers hours

Lost in labyrinthine illusions

Overseas like Ulysses

Lone castaway, you appear

To the Pillars of Hercules

Or the prisoner of the sorceress Circe.

Here you are in her arms, O Ulysses,

Fly the thought away like a sail

Beyond the confines of my mind

Lost in twirls of thoughts

There is ardor to no chain

Dissolves tired limbs passion

The lonely ford escapes oblivion

Where, in spite of you, you open

Corollas of passion and harmony.

Let your thoughts loose

It is not Ulysses to be afraid

Of letting himself go on an adventure.

ULISSE in Fuga

Suadente il suono della voce tua

Gorgogliante rivo sempre in piena

Sulla clessidra conto le ore

Che trasformano i silenzi in preghiera.

Ore amanti senza pudore

Perse in dedaliche illusioni

Oltremare com’Ulisse

Naufrago solitario appari

Alle Colonne d’Ercole

O della maga Circe prigioniero.

Eccoti nelle sue braccia, o Ulisse,

Vola il pensiero lontano come vela

Oltre i confini della mente mia

Persa in ghirigori di pensieri

Soggiace ardore a nessuna catena

Scioglie passione stanche membra

Il guado solitario sfugge all’oblio

Laddove, tuo malgrado, apri

Corolle di passione e d’armonia.

Sciogli i tuoi pensieri a briglie sciolte

Non è d’Ulisse aver paura

Di lascarsi andare all’avventura.

Ulysse fugitif

Le son de ta voix est persuasif

Flux bouillonnant toujours plein

Je compte les heures sur le sablier

Qui transforment les silences en prière.

Heures des amants sans vergogne

Perdu dans des illusions labyrinthiques

Outre-mer comme Ulysse

Seul naufragé tu apparais

Aux Colonnes d’Hercule

Ou la prisonnière de la sorcière Circé.

Te voici dans ses bras, ô Ulysse,

Envole la pensée comme une voile

Au-delà des limites de mon esprit

Perdu dans des tourbillons de pensées

Il n’y a d’ardeur à aucune chaîne

Dissout la passion des membres fatigués

Le gué solitaire échappe à l’oubli

Où, malgré toi, tu ouvres

Corolles de passion et d’harmonie.

Laissez libre cours à vos pensées

Ce n’est pas Ulysse d’avoir peur

Pour se laisser aller à l’aventure.

Traduction en français par Anne Elbet

*** POSTED ON  BY AGRONSH on ATUNIS

ULYSSES on the run /

Multilanguage poem by Franca Colozzo

ULYSSES on the run

Soft is the sound of your voice

A bubbling stream always in full

I count the hours on the hourglass

That transform silences into prayers.

Shameless lovers hours

Lost in labyrinthine illusions

Overseas like Ulysses

Lone castaway, you appear

To the Pillars of Hercules

Or the prisoner of the sorceress Circe.

Here you are in her arms, O Ulysses,

Fly the thought away like a sail

Beyond the confines of my mind

Lost in twirls of thoughts

There is ardor to no chain

Dissolves tired limbs passion

The lonely ford escapes oblivion

Where, in spite of you, you open

Corollas of passion and harmony.

Let your thoughts loose

It is not Ulysses to be afraid

Of letting himself go on an adventure.

ULISSE in Fuga

Suadente il suono della voce tua

Gorgogliante rivo sempre in piena

Sulla clessidra conto le ore

Che trasformano i silenzi in preghiera.

Ore amanti senza pudore

Perse in dedaliche illusioni

Oltremare com’Ulisse

Naufrago solitario appari

Alle Colonne d’Ercole

O della maga Circe prigioniero.

Eccoti nelle sue braccia, o Ulisse,

Vola il pensiero lontano come vela

Oltre i confini della mente mia

Persa in ghirigori di pensieri

Soggiace ardore a nessuna catena

Scioglie passione stanche membra

Il guado solitario sfugge all’oblio

Laddove, tuo malgrado, apri

Corolle di passione e d’armonia.

Sciogli i tuoi pensieri a briglie sciolte

Non è d’Ulisse aver paura

Di lascarsi andare all’avventura.

Ulysse fugitif

Le son de ta voix est persuasif

Flux bouillonnant toujours plein

Je compte les heures sur le sablier

Qui transforment les silences en prière.

Heures des amants sans vergogne

Perdu dans des illusions labyrinthiques

Outre-mer comme Ulysse

Seul naufragé tu apparais

Aux Colonnes d’Hercule

Ou la prisonnière de la sorcière Circé.

Te voici dans ses bras, ô Ulysse,

Envole la pensée comme une voile

Au-delà des limites de mon esprit

Perdu dans des tourbillons de pensées

Il n’y a d’ardeur à aucune chaîne

Dissout la passion des membres fatigués

Le gué solitaire échappe à l’oubli

Où, malgré toi, tu ouvres

Corolles de passion et d’harmonie.

Laissez libre cours à vos pensées

Ce n’est pas Ulysse d’avoir peur

Pour se laisser aller à l’aventure.

Traduction en français Ulysse Fugitif par Anne Elbet

Sponsored Content

Sono commossa e profondamente onorata che la mia poesia: “Aspettami alle soglie del tempo” sia stata pubblicata dalla prestigiosa rivista #AZAHAR revista-118.pdf a pag, 257.

Ringrazio sentitamente il grande poeta spagnolo Jose Luis Rubio Zarzuela

I am deeply moved and honored that my poem: “Wait for me at the threshold of time” was published by the prestigious magazine #AZAHAR magazine-118.pdf on page 257.

I sincerely thank the great Spanish poet Jose Luis Rubio Zarzuela🙏

Me siento profundamente conmovida y honrada de que mi poema: “” haya sido publicado por la prestigiosa revista #AZAHAR revista-118.pdf en la página 257.

Agradezco sinceramente al gran poeta español Jose Luis Rubio Zarzuela 🙏

ESPÉRAME A TIEMPO…

No estaba solo en el borde del bosque, sobre el seto…

No estaba seguro de la luz en el camino.

¿Te caíste, te caíste? ¿Soy culpable tal vez?

Pero allí estabas tú en la parte de atrás, contactándome.

Pluma ligeramente suspendida, procedí en el viento,

burbujeando aquí y allá entre la lluvia y el declive

Salta tan ligero como el latido de las alas,

presencias angelicales siempre a mi lado.

Les hablo, voces sin voz me responden,

silencio hechos espíritu, esencia musical.

Tú, envuelto en los silencios, pasa el tiempo

en el reloj de arena, bio convertidor insensible,

burla de nosotros los hombres indefensos de una muerte segura,

rincón oscuro en el que siempre nos perdemos.

Océano en calma es tiempo en su quietud estancada,

onda de la vida, chispas volando,

flexionando las olas en un crescendo moribundo,

marea de pensamientos oscilando entre ser y convertirse.

Pero voy a detener el momento antes que nada,

momento elusivo, voy a detener el momento para conocerte

más allá de los umbrales de este tiempo inhumano,

plagado de pandemia y la locura de la guerra.

Más allá del espacio de esta vida terrenal,

espejo de vidas infinitas donde se encuentra

tu mirada que reconozco entre millones.

No puedes escapar del destino inevitable…

Franca Colozzo

***

WAIT FOR ME ON THE THRESHOLD OF TIME…

I was not alone at the edge of the forest, beyond the hedge …

I was not uncertain light on the path.

Stumbled, fell? Am I guilty perhaps?

But you were there at the bottom holding out my hand.

Light suspended feather I proceeded in the wind,

Wandering here and there among impervious slopes

Light leaps like flapping wings,

Angelic appearances are always next to me.

I talk to them, and voiceless voices answer me,

The silence is made of spirit and musical essence.

You, enveloped in the silences, let time pass

In the hourglass, Insensitive biological converter,

Mocking us, defenseless men from certain death,

A dark corner where we always get lost.

A calm ocean is time in its stagnant stillness,

Rippled with life, sparks moving,

Soft waves in a crescendo that dies ashore,

A flood of thoughts oscillating between being and becoming.

But I’ll stop the moment before the edge,

Elusive moment, I will stop the moment to meet you

Beyond the thresholds of this inhuman time,

Plagued by the pandemic and war foolishness.

Beyond the space of this earthly life,

The mirror of infinite lives where I saw

Your gaze that I recognize among millions.

You will not be able to escape the inevitable fate…

Translated by Franca Colozzo.

ASPETTAMI ALLE SOGLIE DEL TEMPO…

Non ero sola al margine del bosco, oltre la siepe…

Non ero incerta luce sul sentiero.

Inciampai, caddi? Sono colpevole forse?

Ma c’eri tu là in fondo a tendermi la mano.

Leggera piuma sospesa procedevo nel vento,

ballonzolata qua e là tra impervi declivi

Balzi lievi come battito di ali,

angeliche presenze sempre accanto a me.

Parlo con loro, mi rispondono voci senza voce,

silenzio fattosi spirito, essenza musicale.

Tu, involucrato nei silenzi, fai scorrere il tempo

nella clessidra, insensibile biologico convertitore,

beffardo verso noi uomini indifesi da morte certa,

angolo oscuro in cui ci smarriamo sempre.

Oceano calmo è il tempo nella sua ristagnante quiete,

increspato di vita, scintille in movimento,

onde flessuose in un crescendo che muore a riva,

marea di pensieri oscillanti tra l’essere e il divenire.

Ma fermerò l’attimo prima del nulla,

inafferrabile istante, fermerò l’attimo per incontrarti

oltre le soglie di questo tempo disumano,

afflitto dalla pandemia e dalla stoltezza.

Oltre lo spazio di questa vita terrena,

specchio d’infinite vite dove incontrai

il tuo sguardo che riconosco tra milioni.

Non potrai sottrarti all’ineluttabile fato…

Franca Colozzo

A painting by Armando Orellana (USA)

La clessidra del tempo – The hourglass of time

Potrebbe essere un'immagine raffigurante margherita africana, attività all'aperto e testo

     ALBA

Scivola il tempo come vela al vento,

appare e poi scompare

oltre la cortina di vapori

in curva d’orizzonte.

Sa d’alba ogni pensiero,

raccolto in fasci sparsi

come fiori di campo.

Astruso è il tempo,

sfugge alla noia del giorno,

chiuso in contemplazione

del riflesso d’un sogno.

Duro anche è sognare

quando biancheggia all’alba

il vicino monte

e dei pennuti si leva il canto.

Rovi crescono attorno

ad antiche macerie

e ruderi sparsi a memoria.

L’ansia dell’ora muore

mentre lieve speranza

rinasce sotto un tiepido sole.

      *MERIDIE

Del tepore accolgo

raggi di sole in ritagli di luce

quando il mio corpo stanco

volge allo zenit lo sguardo.

Stracci di nubi scorrono

sfilacciati nel cielo glaciale

che sulla natura ristagna

e tutto tace nel silenzio dell’ora.

Lacustre distesa muta d’onde:

soccombe a silenzi forzati

il mare, che a riva sciaborda

con lieve tocco di sponde

in bassa marea.

Incrociano voli solerti

gabbiani alla ricerca di cibo:

cielo e terra sono congiunti

in un comune dolore.

    * TRAMONTO

Al tramontar del giorno

cala un velo di malinconia,

s’eclissa il sole

in un’accesa policromia.

S’adagia il disco

con simulata noia

sopra il crinale di colline.

Di questo tempo assurdo

colgo avida luce di pace

a stemperar la noia.

Tiepida sera d’inverno:

di normalità s’è persa memoria.

Si rinnova incerta la speranza

nell’attesa di un’alba nuova.

The hourglass of time

        SUNRISE

Time glides like a sail in the wind,
appears and then disappears
beyond the curtain of vapors
in the curve of the horizon.

Every thought smells of dawn,
collected in scattered bundles
like wildflowers.

Time is abstruse,
escapes the boredom of the day,
closed in contemplation
of the reflection of a dream.

Hard is also dreaming
when it is white at dawn
the nearby mountain
and the song rises from the birds.

Brambles grow around
to ancient rubble
and scattered ruins from memory.

The anxiety of the hour dies
while slight hope
reborn under a warm sun.

       * NOON

I welcome some warmth
sunbeams in light cutouts
when my tired body 

turns his gaze to the zenith.

Rags of clouds flow
frayed in the glacial sky
that stagnates on nature
and all is silent in the silence of the hour.

The lacustrine expanse of waves:
succumbs to forced silences
the sea, which laps on the shore
with a slight touch of banks at low tide.

They meet diligent flights
seagulls looking for food:
heaven and earth are conjoined
in a common pain. 

* SUNSET

As the day goes down
a veil of melancholy falls,
the sun goes out
in bright polychromy.

The disc lays down
with simulated boredom
over the ridge of hills.

Of this absurd time
I catch the greedy light of peace
to dissolve the trouble.

Warm winter evening:
the memory of normality has been lost.
Hope is renewed uncertainly
waiting for a new dawn.

Proscenio da spaccio –

💃Sono onorata di avere tre delle mie recenti poesie sul Covid-19 pubblicate nell’Antologia “Quarantena a Combray”  www.LaRecherche.it  Antologia proustiana

 https://www.larecherche.it/…/Quarantena_a_Combray_di_AaVv.p…
a cura di Giuliano Brenna & Roberto Maggiani.

💃 I am honored to have three of my latest poems on Covid-19  published in the Combray Quarantine Anthology www.LaRecherche.it

https://www.larecherche.it/…/Quarantena_a_Combray_di_AaVv.p…

Proustian anthology by Giuliano Brenna & Roberto Maggiani

PROSCENIO DA SPACCIO

S’alza il sipario sulla lunga coda
d’uomini e donne mascherati in fila.
Apre fauci a comando lo spaccio,
pesante è l’attesa in gran delirio.

Come cavalloni in fuga,
pensieri van selvaggi verso riva.
L’approdo è là dopo lunga attesa
d’anime distanziate da delirio.

Senza nerbo ciondola il pensiero,
rifulge duro sull’asfalto il sole,
specchio di torpore disatteso
dopo tanti giorni di squallore.

Si libra in aria solitario
un gabbiano dalla marina,
plana sulla folla leggero
sorvolando l’umana follia.

                   ***

   Mall show 

The curtain rises on the long tail
masked men and women lined up.
The shop jaws on command opens,
the wait is very delirious.

Like runaway horses,
wild thoughts van to shore.
The landing is there after a long wait
of souls separated by delirium.

Thoughtless, dangles thought,
the sun shines hard on the asphalt,
mirror of numbness
after so many days of squalor.

It hovers in solitary air
a seagull from the marina,
glides over the queue
flying over human madness.

By Franca Colozzo

*

The seagulls of Istanbul – I gabbiani di Istanbul

 The seagulls of Istanbul

They weave seagulls,

white and bright arrows
in the evening of Istanbul.

Sleepy minarets and mosques
in the burnished atmosphere,
veil stretched by invisible hand.

A slight tremor throbs,
a prayer, a voice,
high and vibrant
inviting to the mosque.

It’s time of silence,
of man, of God…
Only the song is heard,
only that remains…

Seagulls float in the air
like boats cradled by the waves,
they swing lightly
till you won’t hear
more litany or voice.

By Franca Colozzo

I gabbiani di Istanbul

Intrecciano voli i gabbiani,

frecce bianche e luminose

nella sera che cala su Istanbul.

Sonnecchiano minareti e moschee

nell’atmosfera brunita,

velo teso da mano invisibile.

Un fremito leggero pulsa,

una preghiera, una voce,

alta e vibrante

che invita alla moschea. 

E’ l’ora del silenzio,

dell’uomo, di Dio…

Solo il canto s’ode,

solo questo resta… 

I gabbiani fluttuano nell’aria

come barche cullate da onde,

dondolano lievi finché tace

ogni litania, ogni voce.

*

Ore amanti – Hours lovers

L'immagine può contenere: nuvola, cielo, spazio all'aperto e natura

       ORE AMANTI

L’ora degli amanti non ha clessidra,

chiusa in un raggio di muta essenza,

battito d’ali intangibile il tempo,

specchio infinito d’ieri e domani.

Tace l’ora che oggi è silente.

Scandisce un rintocco lontano,

fuga di pensieri dalla mia mente

conturbata dal ricordo del mare.

Mare, amante senza pretese,

cui chiedo ora carezze invano,

come Venere nata da spuma

nel mito d’una valva solitaria.

Tace il pensiero naufrago ormai

su sponde senza soluzione,

pigro s’assopisce al sole,

perso laggiù al limitare

tra cielo e mare in sospensione.

Sento l’ansia di cavalcare l’onda,

immergermi così tra amate sponde,

baciare la riva degli approdi

e, come Ulisse, veleggiare ancora 

laggiù oltre l’orizzonte

nel consueto ritmare dell’ora.   

               ***

      Hours lovers

Lovers’ hour has no hourglass,

locked in a ray of mute essence,

intangible wingbeat time,

endless mirror of yesterday.

The hour is silent today.

A distant sound is heard,

flight of thought from my mind

troubled by the memory of the sea. 

Sea, a lover unpretentious, 

to which I ask caresses in vain,

like Venus born of foam

in a mythical  lonely shell. 

Wrecked thought is now silent 

on shores with no solution, 

they lazy asleep in the sun, 

lost over there at the edge 

between sky and sea in suspension. 

I feel the anxiety of riding the wave, 

to soak so deep amidst beloved shores, 

kissing the seashore 

and, like Odysseus, to sail again  

over the horizon 

in the usual mental time.

By Franca Colozzo

*

ODE to JOY

 –  Voglio condividere con voi una poesia, scritta per conto dell’Inspad (Istituto di Pace e Sviluppo) International Peace Orchestra, in stile shakespeariano per armonizzarsi con la musica di Beethoven: “Ode alla gioia”. Il video è quello scelto per la mia pagina. Per dissipare le ombre che la pandemia ha inevitabilmente gettato in modo cupo sul mondo, ho voluto dare un ulteriore contributo. Un invito a tutti voi alla vita, alla rinascita, al rinnovamento interiore. Di solito non scrivo in rima, ma era necessario armonizzare l’ode con la musica dell’orchestra diretta dall’Ambasciatore della Pace, Juan Keen, e dalla cantante italiana e Ambasciatrice di Pace, Lina Senese.

                                                          ***      

I want to share with you a poem, written on behalf of the Inspad (Institute of Peace and Development) International Peace Orchestra, in the Shakespearean style to harmonize with Beethoven’s music: “Ode to joy”. The video is the one chosen for my page. To dispel the shadows that the pandemic has inevitably cast darkly on the world, I wanted to make a further contribution. An invitation to all of you to life, to rebirth, to inner renewal. Usually I don’t write in rhyme, but it was necessary to harmonize with the music in question of the orchestra conducted by the Ambassador of Peace, Juan Keen, and by the Italian singer and Ambassador of Peace, Lina Senese.

🌸🍀 GIOIOSO, 🌸

Sintonizzati:  ODE to JOY,  

Joyful, joyful, here is spring
like a cascade of white jasmine,
the song in chorus let us sing 

from the sea rises a mild wind
I feel my heartbeat faster in me
shadows now seem soon disappear.

Leave your sadness and join us
the sun returns to shine again
Rebirth of soul in a harmonious
silence breaks each world barrier,
God of glory, Wave of love
Joyful, joyful all people in the choir sing.

Violence and war are far memory.
Descend light on us from Heaven.
Spring is here midst us again!
God’s blessings come upon men,
fill us with the light of the sun’s
rays, while brooks are singing
let’s run on rainbow fields.

Let all people join the chorus,
Let’s sing the glory to our Lord,
Lightly free like birds in the sky.
Song of peace, song of joy.
Oh my God, new dawn it seems
at once was born from the seeds!

By Franca Colozzo

* Libera traduzione in italiano

INNO ALLA GIOIA

Gioiosi, gioiosi ecco la primavera,
cascata di gelsomini in fiore.
Si canti in coro la nostra canzone,  
dal mare s’alza brezza leggera.
Sento il mio cuore battere forte, 
le ombre sembrano andare via.

Lascia la tua tristezza e unisciti a noi
il sole ritorni a splendere di nuovo.
Rinasca l’anima in armonia 
e rompa del silenzio ogni barriera,
Dio della gloria, onda d’amore!
persone liete cantino in coro.

Violenza e guerra remote memorie,
scenda sull’umanità luce dal Cielo.
La primavera è di nuovo tra noi!
Piovano celesti benedizioni,
la luce del sole s’irradi su noi,
mentre allegri rivi gorgogliano
corriamo su campi arcobaleno.

Si uniscano tutte le persone al coro,
cantiamo la gloria al nostro Signore,
liberi come uccelli in cielo.
Canto della pace, canto della gioia.
O mio Dio, ecco un’alba nuova
all’improvviso sorge dai semi!

*

25 aprile – April 25th   25 APRILE

Adoro questo giorno,

sento la solitaria voce

dei profumi di maggio.

Ecco la brezza:

la mia anima scorre

verso il mare lontano.

So che puoi

sentirmi a malapena

da tanta distanza.

Il tempo bussa

alle porte della mia età

resiliente agli anni.

Chiusa nei miei pensieri,

il respiro vola lieve

tra nuvole intriganti.

Sola con le mie paure,

sento il tuo respiro

sulla mia anima ora.

(*) English

 APRIL 25th 

I love this day,
I feel lonely voice 
of May’s scents.

Here is the breeze:
my soul flies
to the distant sea.

I know you can
barely feel me
from such a distance.

Time knocks
at the door of my age
resilient to the years.

Closed in my thoughts,
the breath flies lightly
among intriguing clouds.
  
Alone with my fears,
I feel your breath
on my soul now.

By Franca Colozzo

*

Inno alla Pace, Inno alla Vita – Hymn to Peace, Hymn to Life

Potrebbe essere un'immagine raffigurante fiore, albero di frutta con nocciolo e attività all'aperto

  Per un Coro sulla Pace – For a Chorus about Peace

INNO ALLA PACE

INNO ALLA VITA

Questi tempi bui

di tristezza e gelo

coperti son da un velo!

Ecco la primavera!

Cancellerà ogni pena

con la sua lieve brezza,

ogni male, ogni amarezza.

Sia del passato il ricordo

solo ombra leggera!

Inno alla Pace

Inno alla Vita

Cali celeste luce,

pioggia infinita.

I tempi del compianto,

zolle di freddo inverno,

sanno di clausura.

Ecco la primavera

ancora sulla Terra,

incurante del dolore

d’uomini sempre in guerra.

Divine benedizioni

scendano su di noi.

Teniamoci per mano,

su un’iride corriamo!

 Evviva, Evviva!

Gorgogliano rivi

su verdi prati, giulivi 

risuonino i nostri cori.

Rimosse siano le barriere

tra i popoli del mondo.

Obliamo ogni dolore,

uniamoci tutti insieme

in un’onda d’armonia

pace e amore.

Sia questa la Pasqua vera!

Onde, onde di gioia,

senza violenze e guerra,

ci liberino dalla noia.

Un’alba nuova si leva

e noi cantiamo in coro:

           §§§

HYMN TO PEACE

HYMN TO LIFE 


These dark times of sadness and frost
are ending!
Here is spring. Every pain will be deleted
By its light breeze,
every evil, every shadow.
May our pain remains
only a vague memory!

Hymn to peace
Hymn to life

May descend light
on us from Heaven.
These times of sadness
and frost will end!
Here is spring
between us again!
God’s blessings upon us,
rebirth is here again.

Let’s hold each other
tight and feel happy.
Let’s hold hands,
in a circle around the Earth.

Hurray, Hurray!
Hymn to peace
Hymn to life

Get the pain out of us
because of dark days!
In spring each brook sings,
let’s run on rainbow meadows.
Barriers are removed
amongst all men.

Leave your sadness,
let’s all join together!
Rebirth of humanity
in harmony and peace.
Be this the true Easter!
Waves, waves of joy,
without violence and war.

Hymn to peace
Hymn to life

Oh my God, the new dawn
right now has bloomed over!

 By Franca Colozzo

*

Trilli a #Primavera – Trills in Spring

L'immagine può contenere: fiore, pianta, natura e spazio all'aperto

 Trilli a Primavera

Cala su giorni anonimi il sipario,

fulminea quiete che delle città

scuote vetuste mura.

Pace apparente nel caos

ascende in spire

or ch’ogni suono tace.

S’adagia il mio pensiero aprico

a sfiorar lame di luce  

dove l’orizzonte amico

abbraccia cielo e mare.

Vaga la mia voce senza suono

nel castello di memorie antiche.

Spettrale di notte avanza la paura,

all’alba trillo di cinciallegra s’ode in giro.

S’alza ansimante dalla terra affanno,

ma sento nel cuore mio affranto

ch’è giunta ormai la Primavera. 

               

 Trills in Spring

On anonymous days the curtain falls

lightning-fast peace of the cities

shakes their ancient walls.

Apparent peace in the chaos

ascends in spirals

now that every sound is silent.

My sunny thought, resting,

grazes  blades of light

where the friendly horizon

embraces sea and sky.

Wanders my voice without sound

in the castle of ancient memories.

Awful at night, fear advances,

then at dawn I hear larks’ trill.

A wheeze rises gasping from the earth,

but I feel inside my sad heart

that by now has arrived Spring. 

By Franca Colozzo

*